21. Enbiya Suresi 71. ayet Abul A'la Maududi Tafhim commentary

and We saved him and Lot[1] and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world.[2]
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطاً اِلَى الْاَرْضِ الَّت۪ي بَارَكْنَا ف۪يهَا لِلْعَالَم۪ينَ
Ve necceynahu ve lutan ilel ardılleti barakna fiha lil alemin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 71. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Biz Onu (İbrahim'i) da Lut'u da, insanlar için bereketlendirdiğimiz o bölgeye eriştirip, kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, İbrahim ve Lut'u kurtararak alemler için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırdık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onu Lut ile beraber kurtarıp, içinde alemler için bereketler kıldığımız yere ulaştırdık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve Lut'u, tüm insanlar için kutsal kıldığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemine bereketler verdiğimiz Arza çıkardık
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onu Lut ile beraber kurtarıp içinde alemlere bereketler verdiğimiz yere çıkardık.
Gültekin Onan
Onu ve Lut'u kurtarıp içinde, alemler (insanlık) için bereketler kıldığımız yere (ülkeye) çıkardık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onu da, Lutu da — içinde alemler için bereketler verdiğimiz arza (ulaşdırıb) — kurtardık.
İbni Kesir
Onu da, Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp kurtardık
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve o'nu da, (kardeşinin oğlu) Lut'u da, gelecek bütün çağlar için kutlu kıldığımız bir beldeye ulaştırarak kurtardık.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu da Lut'u da alemler için mübarek kıldığımız yere ulaştırıp, kurtardık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onu Lut ile beraber kurtarıp, bütün insanlar için kutlu ve feyizli kıldığımız diyara ulaştırdık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemlere bereketli kıldığımız bir yere getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz onu da Lut'u da kurtarıp içinde alemlere bereketler sakladığımız toprağa ulaştırdık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dahası onu ve (yeğeni) Lut'u (oradan) kurtararak, bütün milletler için mübarek kıldığımız yurda ilettik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onu ve Lut'u kurtarıp, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onu ve Lut'u, alemler için bereketli kıldığımız yurda ulaştırdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onu ve Lut'u kurtarıp, evrenler için kutsal yaptığımız bir yöreye ulaştırdık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Hem İbrahim'i hem de Lut'u alemler için bereketli[1] kıldığımız o yere getirip kurtardık. 1
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu ve Lut'u, tüm insanlar için sınırladığımız topraklara ulaştırıp kurtardık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu ve Lut'u kurtararak,[1] insanlar için bereketli kıldığımız toprağa[2] (ulaştırmıştık).
Əlixan Musayev
Biz onu da, Lutu da (zalımlardan) xilas edib aləmlər üçün bərəkət verdiyimiz yerə gətirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz onu da (İbrahimi də), (qardaşı oğlu) Lutu da (Nəmrud tayfasının əlindən qurtarıb) aləmlər üçün mübarək etdiyimiz (torpağında bəşər övladına bərəkətlər verdiyimiz) yerə (Şama) qovuşdurduq.
Ələddin Sultanov
Biz onu və Lutu xilas edib aləmlər üçün bərəkətləndirdiyimiz yerə çatdırdıq. (Allah Həzrət İbrahimi, zövcəsi Saranı və qardaşı oğlu Lutu bütpərəstlərin əlindən xilas etmiş və başqa bir məmləkətə qovuşdurmuşdu. Təfsirçilərə görə, bu məmləkət Şam və Fələstin torpaqlarıdır.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We saved him, and we saved Lot, to the land that we blessed for all the people.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We saved him and Lot to the land which We have blessed for the worlds.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Then We delivered him, along with Lot, to the land We had showered with blessings for all people.[1]
Al-Hilali & Khan
And We rescued him and Lût (Lot) to the land which We have blessed for the ‘Âlamîn (mankind and jinn).
Abdullah Yusuf Ali
But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
Marmaduke Pickthall
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We saved him and Lot[1] and brought him to the land upon which We had bestowed Our blessings for all the people of the world.[2]
Taqi Usmani
And We rescued him and LūT towards the land we blessed for all the worlds.
Abdul Haleem
We saved him and Lot [and sent them] to the land We blessed for all people,
Mohamed Ahmed - Samira
So We delivered him and Lot, and brought them to the land We had blessed for all the people.
Muhammad Asad
for We saved him and Lot, [his brother’s son, by guiding them] to the land which We have blessed for all times to come.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We rescued him together with Lut (Lot). -his nephew- and delivered them to the land We had blessed -Aram or Syria and Can'an or Palestine- the land where many divine messages were revealed for all-.
Progressive Muslims
And We saved him and Lot to the land which We have blessed in for the worlds.
Shabbir Ahmed
And We rescued Abraham and (his nephew and close companion) Lot to the land that We blessed for all people. (They migrated from their homeland of Ur in Mesopotamia, today's Iraq, to Syria-Palestine that was blessed with a long line of Prophets).
Syed Vickar Ahamed
But We saved him and (his nephew) Lut (Lot, and took them) to the land that We have blessed for the nations.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We delivered him and Lot to the land which We had blessed for the worlds.
Ali Quli Qarai
We delivered him and Lot toward the land which We have blessed for all nations.
Bijan Moeinian
Thus I brought Abraham (as well as Lot) to the safety of a blessed land (fertile and most visited by Prophets. )
George Sale
And We delivered him, and Lot, by bringing them into the land wherein We have blessed all creatures.
Mahmoud Ghali
And We safely delivered him and Lût (Lot) to the land We have blessed for the worlds.
Amatul Rahman Omar
And We delivered him and Lot (as well and brought them) towards the land (of Can`ân) which We had blessed for the peoples.
E. Henry Palmer
And we brought him and Lot safely to the land which we have blessed for the world,
Hamid S. Aziz
They desired to set a snare for him, but We made them the losers.
Arthur John Arberry
and We delivered him, and Lot, unto the land that We had blessed for all beings.
Aisha Bewley
We delivered both him and Lut to the land which We had blessed for all beings.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We delivered him and Lot to the land We had blessed for all mankind.
Эльмир Кулиев
Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров.