21. Enbiya Suresi 70. ayet Эльмир Кулиев

Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.
وَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَخْسَر۪ينَۚ
Ve eradu bihi keyden fe cealna humul ahserin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 70. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ona bir tuzak kurmak istediler; onların yaptığını geçersiz kıldık!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
Gültekin Onan
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.
İbni Kesir
Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ona bir tuzak kurmak istediler. Ama onları hüsrana uğrattık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ona tuzak kurmak istediler. Fakat onları hüsrana uğrattık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonuç olarak, Ona, dalavere çevirmek istediler; onları başarısız yaptık.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu yöntemle İbrahim'den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.[1]
Əlixan Musayev
Onlar İbrahimə qəsd etmək fikrinə düşdülər, lakin Biz onları daha şiddətli cəzaya məruz qoyduq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (İbrahimə) hiylə qurmaq istədilər, lakin Biz onları (cürbəcür müsibətlərə düçar etməklə, xüsusilə üstlərinə ətlərini yeyib qanlarını içən həşərat göndərməklə) daha çox ziyana uğratdıq.
Ələddin Sultanov
Onlar İbrahimə hiylə qurmaq istədilər. Ancaq Biz onları daha çox ziyana düşmüş bir vəziyyətə saldıq.
Rashad Khalifa The Final Testament
Thus, they schemed against him, but we made them the losers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey wanted to plan against him, but We made them the losers.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They wanted to harm him, but We made them the losers.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They had sought to harm him, but We made them the worst losers.
Al-Hilali & Khan
And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
Abdullah Yusuf Ali
Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
Marmaduke Pickthall
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They had sought to do evil to him, but We caused them to be the worst losers,
Taqi Usmani
And they intended to harm him, but We made them the worst losers.
Abdul Haleem
They planned to harm him, but We made them suffer the greatest loss.
Mohamed Ahmed - Samira
They wished to entrap him, but We made them greater losers.
Muhammad Asad
and whereas they sought to do evil unto him, We caused them to suffer the greatest loss:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
So conditioned, they thought of contriving against him, but We made them the losers who lost the most.
Progressive Muslims
And they wanted to harm him, but We made them the losers.
Shabbir Ahmed
And whereas they schemed against him, We made them the true losers. (They failed to value a man of his stature).
Syed Vickar Ahamed
And then they tried a scheme against him: But We made them the ones who lost most!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.
Ali Quli Qarai
They sought to outmaneuver him, but We made them the biggest losers.
Bijan Moeinian
They wanted to harm hi, but I made them to look like fools.
George Sale
And they sought to lay a plot against him: But We caused them to be the sufferers.
Mahmoud Ghali
And they would (devise) a plot against him; yet We made them the greatest losers.
Amatul Rahman Omar
They intended a mistreatment of him, but We made them the worst losers (and they could not carry out their evil design of burning him).
E. Henry Palmer
They desired to plot against him, but we made them the losers.
Hamid S. Aziz
We said, "O fire! Be you cool and a safety for Abraham!"
Arthur John Arberry
They desired to outwit him; so We made them the worse losers,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they desired a plan for him, but We made them the greatest losers,
Эльмир Кулиев
Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.