21.
Enbiya Suresi
70. ayet
Эльмир Кулиев
Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.
وَاَرَادُوا بِه۪ كَيْداً فَجَعَلْنَاهُمُ الْاَخْسَر۪ينَۚ
Ve eradu bihi keyden fe cealna humul ahserin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları daha çok kayba uğrattık.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkum ettik.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrana düşürdük
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyade hüsrana düşenler (den) kıldık.
Kur'an Mesajı
Bu arada onlar İbrahim'e tuzak kurmaya çalıştılar; ama Biz onların bütün yapıp ettiklerini boşa çıkardık:
Kuran-ı Kerim ve Meali
Hülasa onu tuzağa düşürmek istediler ama, Biz asıl onları hüsrana uğrattık. Asıl tuzağa düşenler kendileri oldular.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de, asıl kendilerini hüsrana uğrattık.
Kur'an-ı Kerim Meali
Ona tuzak kurmak istediler de biz onları hüsranın en beterine uğrayanlar yaptık.
Hayat Kitabı Kur’an
İşte onlar (İbrahim'e) karşı bir düzen kurmak istediler; fakat Biz onların (düzenini) boşa çıkardık.
Süleymaniye Vakfı Meali
Bu yöntemle İbrahim'den kurtulmak istediler. Biz de onları en büyük zarara soktuk.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Böylece onun için bir plan uygulamak istediler de biz onları başarısızlığa mahkûm ettik.
Kur’an Meal-Tefsir
Ona tuzak kurmak istemişler; biz de onları, en çok kaybedenler hâline getirmiştik.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey wanted to plan against him, but We made them the losers.
Al- Muntakhab
So conditioned, they thought of contriving against him, but We made them the losers who lost the most.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they intended for him harm, but We made them the greatest losers.