21.
Enbiya Suresi
69. ayet
Əlixan Musayev
Biz: “Ey od! İbrahim üçün sərin və zərərsiz ol!”– dedik.
قُلْنَا يَا نَارُ كُون۪ي بَرْداً وَسَلَاماً عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَۙ
Kulna ya naru kuni berden ve selamen ala ibrahim.
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
tr
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ahmed Hulusi
Türkçe Kur'an Çözümü
tr
Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"
Bayraktar Bayraklı
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
tr
Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.
Diyanet İşleri
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
tr
"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tr
Biz: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!" dedik.
Gültekin Onan
tr
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hasan Basri Çantay
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
tr
Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".
İbni Kesir
tr
Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
Muhammed Esed
Kur'an Mesajı
tr
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
tr
-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Suat Yıldırım
Kuran-ı Kerim ve Meali
tr
Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrahim'e! Serin ve selamet ol ona!"
Süleyman Ateş
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
tr
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Yaşar Nuri Öztürk
Kur'an-ı Kerim Meali
tr
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Mustafa İslamoğlu
Hayat Kitabı Kur’an
tr
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
Erhan Aktaş
Kerim Kur'an
tr
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)
Kerim Kur'an
tr
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Ali Rıza Safa
Kur'an-ı Kerim Gerçek
tr
Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"
Süleymaniye Vakfı
Süleymaniye Vakfı Meali
tr
(Onu ateşe attılar.) "Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş" dedik.
Edip Yüksel
Mesaj: Kuran Çevirisi
tr
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.
Mehmet Okuyan
Kur’an Meal-Tefsir
tr
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.
Əlixan Musayev
az
Biz: “Ey od! İbrahim üçün sərin və zərərsiz ol!”– dedik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
az
Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.
Ələddin Sultanov
az
Biz: “Ey alov, İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol!” - dedik.
Rashad Khalifa
The Final Testament
en
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham.",
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
en
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Edip-Layth
Quran: A Reformist Translation
en
We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Mustafa Khattab
The Clear Quran
en
We ordered, "O fire! Be cool and safe for Abraham!"[1]
Al-Hilali & Khan
en
We (Allâh) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrâhîm (Abraham)!"
Abdullah Yusuf Ali
en
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Marmaduke Pickthall
en
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Abul A'la Maududi
Tafhim commentary
en
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."[1]
Taqi Usmani
en
We said, "O fire, be cold and safe for Ibrāhīm."
Abdul Haleem
en
But We said, ‘Fire, be cool and safe for Abraham.’
Mohamed Ahmed - Samira
en
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham. "
Muhammad Asad
en
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!"
Abdel Khalek Himmat
Al- Muntakhab
en
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind.
Progressive Muslims
en
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham. "
Shabbir Ahmed
en
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham. " (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)).
Syed Vickar Ahamed
en
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!"
Sahih International
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
en
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham. "
Ali Quli Qarai
en
We said, ‘O fire! Be cool and safe for Abraham!’
Bijan Moeinian
en
I commanded: "O fire, cool down and welcome Abraham in peace. "
George Sale
en
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham.
Mahmoud Ghali
en
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahîm!"
Amatul Rahman Omar
en
We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham. '
E. Henry Palmer
en
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!'
Hamid S. Aziz
en
They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything. "
Arthur John Arberry
en
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'
Aisha Bewley
en
We said, ‘Fire, be coolness and peace for Ibrahim!’
Sam Gerrans
The Qur'an: A Complete Revelation
en
We said: “O fire: be thou coolness and safety upon Abraham.”
Эльмир Кулиев
ru
Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!"