21. Enbiya Suresi 69. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"
قُلْنَا يَا نَارُ كُون۪ي بَرْداً وَسَلَاماً عَلٰٓى اِبْرٰه۪يمَۙ
Kulna ya naru kuni berden ve selamen ala ibrahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 69. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dedik: "Ey Ateş. . . İbrahim'e serin ve selam (selamet) ol!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Biz, "Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol!" dedik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve esenlik ol" dedik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol,' dedik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey nar, serin ve selamet ol İbrahime dedik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve zararsız ol!" dedik.
Gültekin Onan
Biz de dedik ki: "Ey ateş, İbrahim'e karşı soğuk ve esenlik ol."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz de dedik: "Ey ateş, Ibrahime karşı serin ve selamet ol".
İbni Kesir
Biz de: Ey ateş; İbrahim'e serin ve selamet ol, dedik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ne var ki) Biz "Ey ateş, serin ol, İbrahim'e dokunma!" dedik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey ateş! İbrahim'e karşı serin ve selamet ol! dedik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz ateşe şöyle ferman ettik: "Dokunma İbrahim'e! Serin ve selamet ol ona!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz de: "Ey ateş, İbrahim'e serin ve esenlik ol!" dedik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Biz de şöyle dedik: "Ey ateş, İbrahim'e bir serinlik ol, bir selam ol!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Biz "Ey ateş!" dedik; "İbrahim'e karşı serin ve esenlikli ol!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Ey ateş! İbrahim'e serin ve esenlik ol." dedik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Şunu söyledik: "Ey ateş; İbrahim'e karşı esenlik ol!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Onu ateşe attılar.) "Ey ateş! İbrahim için serinliğe ve güvene dönüş" dedik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ey ateş, İbrahim'e karşı serin ve güvenilir ol" dedik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz de "Ey ateş! İbrahim için serinlik ve esenlik ol!" demiştik.
Əlixan Musayev
Biz: “Ey od! İbrahim üçün sərin və zərərsiz ol!”– dedik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz də: “Ey atəş! İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol! (Hətta soyuğun belə ona zərər yetirməsin!)” – deyə buyurduq.
Ələddin Sultanov
Biz: “Ey alov, İbrahimə qarşı sərin və zərərsiz ol!” - dedik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We said, "O fire, be cool and safe for Abraham.",
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We said, "O fire, be cool and safe upon Abraham."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We ordered, "O fire! Be cool and safe for Abraham!"[1]
Al-Hilali & Khan
We (Allâh) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrâhîm (Abraham)!"
Abdullah Yusuf Ali
We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Marmaduke Pickthall
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
We said: "O fire, become coolness and safety for Abraham."[1]
Mohamed Ahmed - Samira
"Turn cold, O fire," We said, "and give safety to Abraham. "
Muhammad Asad
[But] We said: O fire! Be thou cool, and [a source of] inner peace for Abraham!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
We said: "O fire! be cool and maintain your coolness and afford Ibrahim safety and security" and We graced him with peace of mind.
Progressive Muslims
We said: "O fire, be cool and safe upon Abraham. "
Shabbir Ahmed
But We said, "O Fire! Be you cool, and security for Abraham. " (The fire of their rage was cooled down in time (29:24-26), (37:88-89)).
Syed Vickar Ahamed
We (Allah) said: "O Fire! You become cool, and (be a means of) peace for Ibrahim (Abraham)!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Allah said, "O fire, be coolness and safety upon Abraham. "
Bijan Moeinian
I commanded: "O fire, cool down and welcome Abraham in peace. "
George Sale
And when Abraham was cast into the burning pile, We said, O fire, be thou cold, and a preservation unto Abraham.
Mahmoud Ghali
We said, "O fire, be coolness and peace upon Ibrahîm!"
Amatul Rahman Omar
We said, `O fire, be you a means of coolness and safety for Abraham. '
E. Henry Palmer
We said, 'O fire! be thou cool and a safety for Abraham!'
Hamid S. Aziz
They cried, "Burn him, and stand by your gods, if you are going to do anything. "
Arthur John Arberry
We said, 'O fire, be coolness and safety for Abraham!'
Aisha Bewley
We said, ‘Fire, be coolness and peace for Ibrahim!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
We said: “O fire: be thou coolness and safety upon Abraham.”
Эльмир Кулиев
Мы сказали: "О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!"