21.
Enbiya Suresi
67. ayet
Syed Vickar Ahamed
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?". ..
اُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lekum ve li ma ta'budune min dunillah, e fe la ta'kılun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?
Kur'an Mesajı
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Kur'an-ı Kerim Meali
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Hayat Kitabı Kur’an
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala akıllanmayacak mısınız?" dedi.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Kur’an Meal-Tefsir
"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"
The Final Testament
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
The Quran: A Monotheist Translation
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Quran: A Reformist Translation
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
Al- Muntakhab
"Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"