21. Enbiya Suresi 67. ayet Al-Hilali & Khan

"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allâh! Have you then no sense?"
اُفٍّ لَكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللّٰهِۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Uffin lekum ve li ma ta'budune min dunillah, e fe la ta'kılun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 67. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Siz yine de akıllanmayacak mısınız?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Yazık size! Allah dununda taptıklarınıza! Aklınızı kullanamıyor musunuz?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
- İbrahim, "O halde, Allah'ı bırakıp size hiçbir fayda ve zarar veremeyecek olan putlara mı tapıyorsunuz? Size de, Allah'ı bırakıp taptıklarınıza da yazıklar olsun! Aklınızı kullanmıyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Yazıklar olsun, size de; Allah'ı bırakıp tapmakta olduklarınıza da! Hala aklınızı başınıza almayacak mısınız?"
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Yuh size ve ALLAH'ın yanında taptıklarınıza. Aklınızı kullanmaz mısınız?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yuf size ve Allahdan başka taptıklarınıza! hala akıllanmıyacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza! Hala akıllanmayacak mısınız!" dedi.
Gültekin Onan
"Yuh size ve Tanrı'dan başka taptıklarınıza. Siz yine de akletmeyecek misiniz?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Yuf size ve Allahı bırakıb tapmakda olduklarınıza! Akıllanmayacak mısınız siz"?
İbni Kesir
Yuh olsun size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Daha akıllanmayacak mısınız?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yazıklar olsun size de, Allah yerine tapınıp durduğunuz bütün bu nesnelere de! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiklerinize, hiç aklınızı kullanmayacak mısınız?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
(66-67) "O halde," dedi, Allah'tan başka, size ne fayda ne de zarar veremeyecek şeylere mi tapıyorsunuz? Yuh size de, Allah'tan başka o taptıklarınıza da! Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Yuh size ve Allah'tan başka taptıklarınıza. Aklınızı kullanmıyor musunuz siz?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın berisinden taptıklarınıza! Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Size de, Allah'ı bırakıp taptığınız bütün bu nesnelere de yuh olsun! Siz hiç mi akıllanmayacaksınız?!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun size ve Allah'ın yanı sıra kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun size ve Allah'tan başka kulluk ettiğiniz şeylere. Siz hala akıllanmayacak mısınız?" dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Size ve Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinize yazıklar olsun. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Size de Allah'a tercih ederek kulluk ettiğiniz şeylere de yazıklar olsun. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Yuh size ve ALLAH'ın yanında hizmet ettiklerinize . Aklınızı kullanmaz mısınız?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Size de Allah'ın peşi sıra tapmakta olduğunuz şeylere de yazıklar olsun! Akıl etmiyor musunuz?"
Əlixan Musayev
Tfu sizə də, Allahdan başqa tapındıqlarınıza da! Doğurdandamı, siz dərk etmirsiniz?”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Tfu sizə də, Allahdan başqa ibadət etdiyiniz bütlərə də! Əcaba, (etdiyiniz əməllərin qəbahətini) anlamırsınız?”
Ələddin Sultanov
Tfu sizə də, Allahı qoyub ibadət etdiklərinizə də! Siz hələ də dərk etmirsinizmi?”
Rashad Khalifa The Final Testament
"You have incurred shame by worshipping idols beside GOD. Do you not understand?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"I am fed-up with you and to what you serve besides God! Do you not reason?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
Shame on you and whatever you worship instead of Allah! Do you not have any sense?"
Al-Hilali & Khan
"Fie upon you, and upon that which you worship besides Allâh! Have you then no sense?"
Abdullah Yusuf Ali
"Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
Marmaduke Pickthall
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Fie upon you and upon all that you worship beside Allah. Do you have no sense?"
Taqi Usmani
Fie upon you and upon what you worship other than Allah. Do you then not understand?"
Abdul Haleem
Shame on you and on the things you worship instead of God. Have you no sense?’
Mohamed Ahmed - Samira
Fie on you and those you worship besides God! Will you not understand?"
Muhammad Asad
Fie upon you and upon all that you worship instead of God! Will you not, then, use your reason?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Fie on you and on those objects you worship besides Allah; can you not think in a sensible and logical manner and employ the faculty of reason in forming conclusions!"
Progressive Muslims
"I am fed-up of you and to what you serve besides God! Do you not comprehend"
Shabbir Ahmed
"Unbecoming it is for you and condemnable are all that you worship instead of Allah! Will you, then, use your sense?"
Syed Vickar Ahamed
"Disgust (and shame) upon you, and upon things that you worship besides Allah! Have you no sense?". ..
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Uff to you and to what you worship instead of Allah. Then will you not use reason?"
Ali Quli Qarai
Fie on you and what you worship besides Allah! Do you not apply reason?’
Bijan Moeinian
"Shame on you (and these gods of yours) that you worship instead of God. Have you lost your senses?"
George Sale
Fie on you; and upon that which ye worship besides God! Do ye not understand?
Mahmoud Ghali
Fie upon you and upon whatever you worship apart from Allah! Do you then not consider?"
Amatul Rahman Omar
`Shame on you and on the things you worship apart from Allâh! Will you not then make use of (your) understanding?'
E. Henry Palmer
fie upon you, and what ye serve beside God! have ye then no sense?'
Hamid S. Aziz
Said he, "Will you then worship, beside Allah, that which cannot profit you at all, nor harm you?
Arthur John Arberry
Fie upon you and that you serve apart from God! Do you not understand?'
Aisha Bewley
Shame on you and what you worship besides Allah! Will you not use your intellect?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“Fie upon you and all that you serve besides God! Will you then not use reason!”
Эльмир Кулиев
Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?"