21.
Enbiya Suresi
60. ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَـهُٓ اِبْرٰه۪يمُۜ
Kalu semi'na feten yezkuruhum yukalu lehu ibrahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bazıları, "Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "İşitdik ki kendisine Ibrahim denilen bir gene bunları diline doluyordu".
Kur'an Mesajı
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrahim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."
Hayat Kitabı Kur’an
(Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bazıları:) "Bir delikanlının onları diline doladığını duyduk, dediler. Adına İbrahim diyorlar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Bir kısmı) "Bunları diline dolayan,[1] kendisine ‘İbrahim' denen bir genç duyduk." demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Quran: A Reformist Translation
They said, "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Al- Muntakhab
Some of them said: "we heard a young man by the name of Ibrahim cursing them and calling them names".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham. "