21. Enbiya Suresi 60. ayet İbni Kesir

Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَـهُٓ اِبْرٰه۪يمُۜ
Kalu semi'na feten yezkuruhum yukalu lehu ibrahim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 60. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bazıları, "Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir delikanlı işittik bunları anıyor adına İbrahim deniyormuş dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Aralarında): "İbrahim adında bir delikanlının, bunlara dil uzattığını duymuştuk;
Gültekin Onan
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "İşitdik ki kendisine Ibrahim denilen bir gene bunları diline doluyordu".
İbni Kesir
Dediler ki: Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını duymuştuk.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrahim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"İbrahim adında bir gencin onlardan söz ettiğini duyduk." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İbrahim denilen bir gencin, onları diline doladığını duyduk!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Bazıları:) "Bir delikanlının onları diline doladığını duyduk, dediler. Adına İbrahim diyorlar."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Bir kısmı) "Bunları diline dolayan,[1] kendisine ‘İbrahim' denen bir genç duyduk." demişlerdi.
Əlixan Musayev
(Bəziləri:) “İbrahim deyilən bir gəncin onları pislədiyini eşitmişik”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Müşriklərin bəziləri:) “İbrahim deyilən bir gəncin onları pislədiyini eşitmişik!” – dedilər.
Ələddin Sultanov
(Bəziləri də:) “İbrahim deyilən bir gəncin onları ələ saldığını eşitmişdik”, - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We heard a youth threaten them; he is called Abraham."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Some said, "We heard a young man, called Abraham, speaking ˹ill˺ of them."
Al-Hilali & Khan
They said: "We heard a young man talking against them, who is called Ibrâhîm (Abraham)."
Abdullah Yusuf Ali
They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
Marmaduke Pickthall
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Some of them said: "We heard a youth called Abraham speak (ill) of them."
Taqi Usmani
Some of them said, "We have heard a youth talking about them. He is called Ibrāhīm."
Abdul Haleem
Some said, ‘We heard a youth called Abraham talking about them.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "We heard a youth talk about them. He is called Abraham."
Muhammad Asad
Said some [of them]: "We heard a youth speak of these [gods with scorn]: he is called Abraham. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Some of them said: "we heard a young man by the name of Ibrahim cursing them and calling them names".
Progressive Muslims
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Shabbir Ahmed
Some said, "We heard a youth talking about them; he is called Abraham. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "We heard a young man talking about them: He is called Ibrahim (Abraham). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘We heard a young man speaking ill of them. He is called ‘‘Abraham.’’ ’
Bijan Moeinian
Some said: "We heard a young man by the name of Abraham was calling them names. "
George Sale
And certain of them answered, we heard a young man speak reproachfully of them: He is named Abraham.
Mahmoud Ghali
They said, "We heard a young man making mention of them; he is called Ibrahîm. " (Abraham)
Amatul Rahman Omar
Some (of the people) said, `We heard a young man speaking (ill) of them, he is called Abraham. '
E. Henry Palmer
They said, 'We heard a youth mention them who is called Abraham. '
Hamid S. Aziz
Said they, "Who has done this to our gods? Surely, he is of the evil-doers!"
Arthur John Arberry
They said, 'We heard a young man making mention of them, and he was called Abraham. '
Aisha Bewley
They said, ‘We heard a young man mentioning them. They call him Ibrahim.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We heard a youth make mention of them; he is called Abraham.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим (Авраам) выступал против них".