21.
Enbiya Suresi
60. ayet
Gültekin Onan
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَـهُٓ اِبْرٰه۪يمُۜ
Kalu semi'na feten yezkuruhum yukalu lehu ibrahim.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Kendisine İbrahim denilen bir gencin bunları diline doladığını işittik" dediler.
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Bunlar hakkında konuşan (geçersiz olduklarından söz eden) İbrahim diye bir genç işitmiştik. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Bazıları, "Bunları diline dolayan bir genç duyduk; kendisine İbrahim denilirmiş" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(İçlerinden bazıları), "İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duyduk" dediler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş,' dediler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "İşitdik ki kendisine Ibrahim denilen bir gene bunları diline doluyordu".
Kur'an Mesajı
İçlerinden bazıları: "İbrahim denen bir gencin o (tanrı)ları diline doladığını işitmiştik" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığını duymuştuk, dediler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İçlerinden bazıları: "Sahi! İbrahim adındaki bir delikanlının onları diline doladığını işitmiştik!"
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onları diline dolayan bir genç işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş," dediler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Onları diline dolayan bir genç duymuştuk. Kendisine 'İbrahim' deniyor."
Hayat Kitabı Kur’an
(Onlardan bazıları) "Adına İbrahim denilen bir gencin onları diline doladığı kulağımıza kadar geldi" dediler.
Süleymaniye Vakfı Meali
(Bazıları:) "Bir delikanlının onları diline doladığını duyduk, dediler. Adına İbrahim diyorlar."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onları diline dolayan bir delikanlı işittik, kendisine İbrahim deniliyormuş" dediler.
Kur’an Meal-Tefsir
(Bir kısmı) "Bunları diline dolayan,[1] kendisine ‘İbrahim' denen bir genç duyduk." demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Quran: A Reformist Translation
They said, "We heard a young man mentioning them. He was called Abraham."
Al- Muntakhab
Some of them said: "we heard a young man by the name of Ibrahim cursing them and calling them names".
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We heard a young man mention them who is called Abraham. "