21.
Enbiya Suresi
55. ayet
Arthur John Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
قَالُٓوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللَّاعِب۪ينَ
Kalu e ci'tena bil hakkı em ente minel laıbin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
Kur'an Mesajı
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.[1]
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Quran: A Reformist Translation
They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Al- Muntakhab
"Have you brought us the truth, " they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"!
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"