21. Enbiya Suresi 55. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
قَالُٓوا اَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ اَمْ اَنْتَ مِنَ اللَّاعِب۪ينَ
Kalu e ci'tena bil hakkı em ente minel laıbin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 55. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
'Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (bizimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Sen bize Hak olarak mı geldin yoksa sen oyun oynayanlardan mısın?"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar da, "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: ciddi mi söylüyorsun yoksa sen şakacılardan mısın
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Ciddi mi söylüyorsun, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
Gültekin Onan
"Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa (benimle) oyun oynayanlardan mısın?"
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa sen şakacılardan mısın?" dediler.
İbni Kesir
Onlar: Sen, bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Sen (bu sözle) karşımıza çıkarken tamamen ciddi misin yoksa o şakacı insanlardan biri misin?" diye sordular.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bize gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle eğleniyor musun? dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Sen ciddi misin, yoksa şakacı insanların yaptığı gibi bizimle eğleniyor musun?" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Sen bize gerçeği mi getirdin, yoksa şaka yapanlardan mısın?"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Sen gerçeği mi getirdin yoksa oynayıp eğlenenlerden biri misin?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dediler ki: "Sen (bunları söylerken) gerçekten ciddi misin, yoksa bize (şakacıktan) bir oyun mu oynuyorsun?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gerçeği mi getirdin, yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Bize gerçeği mi getirdin; yoksa bizimle oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Sen ciddi misin yoksa bizimle eğleniyor musun?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bize gerçeği mi getirdin, yoksa oyun mu oynuyorsun?" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da "Bize gerçeği mi getirdin yoksa sen oyun oynayanlardan biri misin?" demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Sən bizə haqq gətirmisən, yoxsa oyunbazlardansan?”– demişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Sən bizə ciddi deyirsən, yoxsa zarafat edirsən? (Sən bizə haqlamı gəldin, yoxsa oyunbazlardansan?)” – deyə soruşduqda
Ələddin Sultanov
Onlar: “Bizə haqqı gətirmisən, yoxsa (bizimlə) oyun oynayırsan?” - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Are you telling us the truth, or are you playing?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Have you come to us with the truth, or are you simply playing?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They asked, "Have you come to us with the truth, or is this a joke?"
Al-Hilali & Khan
They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
Abdullah Yusuf Ali
They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Marmaduke Pickthall
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Are you expressing your true ideas before us or are you jesting?"[1]
Taqi Usmani
They said, "Did you come to us with truth or are you one of the triflers?"
Abdul Haleem
They asked, ‘Have you brought us the truth or are you just playing about?’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Are you speaking in earnest, or only jesting?"
Muhammad Asad
They asked: "Hast thou come unto us [with this claim] in all earnest - or art thou one of those jesters?"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Have you brought us the truth, " they asked, "or are you one of those who make this the object of a joke"!
Progressive Muslims
They said: "Have you come to us with the truth, or are you simply playing"
Shabbir Ahmed
They said, "Are you telling us some serious truth or are you one of those jesters?"
Syed Vickar Ahamed
They said: "Have you brought us the Truth, or are you one of those who play around?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Have you come to us with truth, or are you of those who jest?"
Ali Quli Qarai
They said, ‘Are you telling the truth, or are you [just] kidding?’
Bijan Moeinian
They said: "Are you serious or you are just kidding?"
George Sale
They said, dost thou seriously tell us the truth, or art thou one who jestest with us?
Mahmoud Ghali
They said, "Have you come to us with the Truth, or are you of the ones that play?"
Amatul Rahman Omar
They said, `Is it (really) the truth that you have brought us or are you of those playing a joke (on us)?'
E. Henry Palmer
They said, 'Dost thou come to us with the truth, or art thou but of those who play?'
Hamid S. Aziz
Said he, "Verily, both you and your fathers have been in obvious error. "
Arthur John Arberry
They said, 'What, hast thou come to us with the truth, or art thou one of those that play?'
Aisha Bewley
They said, ‘Have you brought us the truth or are you playing games?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Hast thou come to us with the truth, or art thou of those who play?”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Ты принес нам истину, или же ты забавляешься?"