21. Enbiya Suresi 54. ayet Ali Quli Qarai

He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error. ’
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kale lekad kuntum entum ve abaukum fi dalalin mubin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 54. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz,' deyince,
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Kasem olsun ki dedi, siz de atalarınız da açık bir dalal içindesiniz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İbrahim: "Andolsun ki, siz de, atalarınız da açık bir sapıklık içindesiniz!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz".
İbni Kesir
O: Andolsun ki sizler de, babalarınız da apaçık bir sapıklık içerisindesiniz, demişti.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(İbrahim:) "Doğrusu, siz de atalarınız da apaçık bir sapıklık içindeymişsiniz!" dedi.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Vallahi, siz de atalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki siz de, atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Gerçek şu ki siz de atalarınız da açık bir sapkınlık içindesiniz." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dedi ki: "Gerçek şu ki, siz ve atalarınız, apaçık bir sapkınlık içindesiniz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğrusu, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içine düşmüşsünüz" deyince,
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.
Əlixan Musayev
(İbrahim) demişdi: “Doğrusu, siz də, atalarınız da, açıq-aydın bir azğınlıq içindəsiniz”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İbrahim onlara: ) “And olsun ki, siz də, atalarınız da (haqq yoldan) açıq-aşkar azmısınız!” – demişdi.
Ələddin Sultanov
İbrahim: “Həqiqətən, siz də, atalarınız da açıq-aydın bir zəlalət içindəsiniz!” - demişdi.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "Indeed, you and your parents have gone totally astray."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "You and your fathers have been clearly misguided."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "You and your fathers have been clearly misguided."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He responded, "Indeed, you and your forefathers have been clearly astray."
Al-Hilali & Khan
He said: "Indeed, you and your fathers have been in manifest error."
Abdullah Yusuf Ali
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Marmaduke Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "Certainly you and your fathers have all been in manifest error."
Taqi Usmani
He said, "Surely you and your fathers have been in open error."
Abdul Haleem
He said, ‘You and your fathers have clearly gone astray.’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "You and your fathers were in clear error. "
Muhammad Asad
Said he: "Indeed, you and your forefathers have obviously gone astray!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship".
Progressive Muslims
He said: "You and your fathers have been clearly misguided. "
Shabbir Ahmed
He said, "Indeed you are in plain error as your ancestors were. "
Syed Vickar Ahamed
He said: "Indeed, you have been clearly in error— You and your fathers. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error. ’
Bijan Moeinian
Abraham said: "You and your fathers have been wrong. "
George Sale
He said, verily both ye and your fathers have been in a manifest error.
Mahmoud Ghali
He said, "Indeed you were already, you and your fathers, in evident error. "
Amatul Rahman Omar
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken. '
E. Henry Palmer
Said he, 'Both you and your fathers have been in obvious error. '
Arthur John Arberry
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error. '
Aisha Bewley
He said, ‘You and your fathers are clearly misguided. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “You and your fathers have been in manifest error.”
Эльмир Кулиев
Он сказал: "Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении".