21.
Enbiya Suresi
54. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
قَالَ لَقَدْ كُنْتُمْ اَنْتُمْ وَاٰبَٓاؤُ۬كُمْ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kale lekad kuntum entum ve abaukum fi dalalin mubin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Andolsun, siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içindesiniz."
Türkçe Kur'an Çözümü
(İbrahim) dedi ki: "Yemin ederim ki, sizin de atalarınızın da sapık bir düşüncede olduğu apaçık ortada!"
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İbrahim, "Andolsun ki, sizler de babalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İbrahim, "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz" dedi.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(İbrahim) dedi: "Andolsun, siz de, atalarınız da apaçık bir sapıklık içindesiniz".
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Hiç kuşkusuz siz ve atalarınız apaçık bir sapıklık içinde bulunuyorsunuz dedi.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Yemin ederim ki, dedi, siz de atalarınız da besbelli bir sapıklık içindesiniz."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğrusu siz de, babalarınız da açık bir sapıklık içine düşmüşsünüz!" dedi.
Hayat Kitabı Kur’an
Dedi ki: "Doğrusu siz de, atalarınız da başından beri açık bir sapıklık içindeymişsiniz."
Süleymaniye Vakfı Meali
Dedi ki "Siz de sizin atalarınız da gerçekten açık bir sapkınlık içindesiniz."
Kur’an Meal-Tefsir
(İbrahim) "Şüphesiz ki siz de atalarınız da apaçık bir sapkınlık içindesiniz!" demişti.
Al- Muntakhab
"But you and your fathers", said Ibrahim, "were erroneous indeed in your system of faith and worship".