21. Enbiya Suresi 53. ayet İbni Kesir

Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
قَالُوا وَجَدْنَٓا اٰبَٓاءَنَا لَهَا عَابِد۪ينَ
Kalu vecedna abaena leha abidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 53. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Atalarımızı bunlara tapanlar olarak gördük (biz de onları taklit ediyoruz işte). "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar da, "Babalarımızı bunlara tapar bulduk" demişlerdi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Babalarımızı bunlara ibadet ediyor bulduk" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Atalarımızı onlara tapar bulduk,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Atalarımızı bunlara ıbadet ediyor bulduk dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
"Atalarımızı bunlara tapar bulduk," dediler.
Gültekin Onan
"Biz atalarımızı bunlara tapıyor bulduk" dediler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar: "Biz atalarımızı bunların tapıcıları olarak bulduk" dediler.
İbni Kesir
Onlar da: Babalarımızı bunlara tapar bulduk, demişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Biz atalarımızı bunlara tapar bulduk" diye cevap verdiler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar ise: -Atalarımızı onlara kulluk ederken bulduk, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Biz, dediler, atalarımızı bunlara tapar bulduk, biz de onların yaptıklarını yapıyoruz."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Babalarımızı onlara tapar bulduk (da onun için biz de onlara tapıyoruz.)" dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Atalarımızı onlara kulluk/ibadet eder bulduk."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar şöyle cevap verdiler: "Atalarımızı onlara kulluk eder bulduk!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Biz, atalarımızı bunlara kulluk edenler olarak bulduk." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Biz, atalarımızı bunlara ibadet edenler olarak bulduk." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Atalarımız, onlara hizmet ediyorlardı!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Biz bildik bileli atalarımız onlara kulluk ederler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Atalarımızı onlara hizmet eder bulduk" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar da "Biz atalarımızı bunlara tapanlar olarak bulduk." demişlerdi.[1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən görmüşük!”– demişdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Biz atalarımızı onlara ibadət edən gördük!” – deyə cavab vermişdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Biz atalarımızın onlara ibadət etdiklərini görmüşük”, - demişdilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We found our parents worshipping them."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We found our fathers worshipping them."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We found our fathers serving them."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "We found our forefathers worshipping them."
Al-Hilali & Khan
They said: "We found our fathers worshipping them."
Abdullah Yusuf Ali
They said, "We found our fathers worshipping them."
Marmaduke Pickthall
They said: We found our fathers worshippers of them.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They answered: "We found our fathers worshipping them."
Abdul Haleem
They replied, ‘We found our fathers worshipping them.’
Mohamed Ahmed - Samira
They replied: "We found our fathers worshipping them. "
Muhammad Asad
They answered: "We found our forefathers worshipping them. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They said: "we found our fathers revering them and adoring them with appropriate acts and rites".
Progressive Muslims
They said: "We found our fathers worshipping them. "
Shabbir Ahmed
They responded, "We found our ancestors worshipers of them. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "We found our fathers worshipping them. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We found our fathers worshippers of them. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘We found our fathers worshipping them. ’
Bijan Moeinian
They replied: "This is our cultural root! Our fathers were worshipping them. "
Amatul Rahman Omar
They said, `We found our fathers worshipping them. '
Hamid S. Aziz
When he said to his father and to his people, "What are these images to which you pay devotion?"
Arthur John Arberry
They said, 'We found our fathers serving them. '
Aisha Bewley
they said, ‘We found our fathers worshipping them. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We found our fathers serving them.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы видели, что наши отцы поклонялись им".