21. Enbiya Suresi 50. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?
وَهٰذَا ذِكْرٌ مُبَارَكٌ اَنْزَلْنَاهُۜ اَفَاَنْتُمْ لَهُ مُنْكِرُونَ۟
Ve haza zikrun mubarekun enzelnah, e fe entum lehu munkirun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 50. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Bu da inzal ettiğimiz mübarek bir hatırlatmadır! Siz O'nu inkar edenler misiniz?
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bu Kur'an da bizim indirdiğimiz hayırlı ve faydalı bir öğüttür. Şimdi onu inkar mı ediyorsunuz?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz mübarek bir öğüttür. Şimdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu, da ona indirdiğimiz kutsal bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz mübarek zikirdir şimdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İşte bu (Kur'an) da Bizim indirdiğimiz mübarek bir uyarıdır. Şimdi siz bunu mu inkar ediyorsunuz?
Gültekin Onan
Bu, bizim ona indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şu halde onu inkar edecek olanlar siz misiniz?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz feyz kaynağı bir zikirdir. Şimdi siz mi bunu inkar edicilersiniz?
İbni Kesir
İşte bu da Bizim indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve indirdiğimiz bu (mesaj da, öncekiler gibi) uyarıcı hatırlatıcı kutlu bir mesajdır; hal böyleyken yine de onu inkar mı edeceksiniz?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İşte, bu da indirdiğimiz mübarek bir zikirdir. Şimdi bunu inkar mı ediyorsunuz?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İşte bu da sana indirdiğimiz kutlu bir mesajdır. Hal böyle iken siz onu inkar mı edeceksiniz?
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bu (Kur'an) da ona (yani Muhammed'e) indirdiğimiz mübarek (çok faydalı) bir öğüttür. Şimdi siz onu inkar mı ediyorsunuz? (Ne kadar gafilsiniz siz)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bu, bereketli bir Zikir'dir ki, onu indirdik. Yoksa siz onu inkar mı ediyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İşte bu da, kendisini Bizim indirdiğimiz mübarek bir hatırlatıcı mesajdır: Peki, bu durumda siz onu hala inkar edecek misiniz?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bu, indirdiğimiz çok değerli bir öğüttür. Böyleyken, siz onu inkar mı edeceksiniz?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bu, indirdiğimiz çok değerli bir öğüttür. Böyleyken, siz onu inkar mı edeceksiniz?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Oysa işte bu, indirdiğimiz kutsal bir öğretidir. Şimdi, Onu, inkar mı ediyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bu Kur'an bereketli[1] doğru bilgidir; onu Biz indirdik . Şimdi siz bunu inkar mı ediyorsunuz?
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Bu da ona indirdiğimiz yüce bir mesajdır. Siz şimdi ona karşı mı çıkıyorsunuz?
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İşte bu (Kur'an) da bizim indirdiğimiz bereket kaynağı bir hatırla(t)madır. Şimdi onu inkâr mı ediyorsunuz!
Əlixan Musayev
Bu, nazil etdiyimiz mübarək bir Zikrdir. Siz onu inkarmı edirsiniz?
Bünyadov-Məmmədəliyev
Bu (Quran) nazil etdiyimiz mübarək (insanlara daim xeyir-bərəkət gətirən) bir Kitabdır. İndi siz onu inkarmı edirsiniz?
Ələddin Sultanov
Bu (Quran) da nazil etdiyimiz mübarək bir öyüddür. İndi siz onu inkarmı edirsiniz?
Rashad Khalifa The Final Testament
This too is a blessed reminder that we sent down. Are you denying it?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthis is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
This is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it?
Mustafa Khattab The Clear Quran
And this ˹Quran˺ is a blessed reminder which We have revealed. Will you ˹pagans˺ then deny it?
Al-Hilali & Khan
And this is a blessed Reminder (the Qur’ân) which We have sent down: will you then (dare to) deny it?[1]
Abdullah Yusuf Ali
And this is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
Marmaduke Pickthall
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
This is a Blessed Admonition that We have revealed. Are you, then, going to reject it?
Taqi Usmani
And this is a blessed advice We have sent down. Are you still rejecting it?
Abdul Haleem
This [Quran] too is a blessed message We have sent down- are you [people] going to deny it?
Mohamed Ahmed - Samira
And this is a blessed reminder that We have sent down. Will you then deny it?
Muhammad Asad
And [like those earlier revelations, ] this one, too, is a blessed reminder which We have bestowed from on high: will you, then, disavow it?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And this -Quran- is a blessed Book We have revealed to guide into all truth; will you -infidels- reject and deny what is good and advantageous to attain and possess!
Progressive Muslims
And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you be deniers of it
Shabbir Ahmed
Now this (Qur'an) is a Blessed Reminder that We have revealed. Will you then reject it? (After learning the consequence of those who had denied the Revelations unto Moses and Aaron)!
Syed Vickar Ahamed
And this (Quran) is a blessed Reminder that We have sent down: Then will you reject it?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And this [Qur'an] is a blessed message which We have sent down. Then are you with it unacquainted?
Ali Quli Qarai
This is a blessed reminder which We have sent down. Will you then deny it?
Bijan Moeinian
And now, I have sent down this blessed reminder to you. Are you denying it.
George Sale
And this book also is a blessed admonition; which We have sent down from heaven: Will ye therefore deny it?
Mahmoud Ghali
And this is a blessed Remembrance that We have sent down. So are you (now) denying it?
Amatul Rahman Omar
And (like those earlier Scriptures) We have revealed this (Qur'ân) as a Reminder, full of bliss. Will you then be the rejecters of this (Perfect Book)?
E. Henry Palmer
This is a blessed reminder which we have sent down, will ye then deny it?
Hamid S. Aziz
Those who fear their Lord in secret (in thought), and who dread the Hour (of Judgment).
Arthur John Arberry
And this is a blessed Remembrance that We have sent down; so are you now denying it?
Aisha Bewley
This is a blessed Reminder which We have sent down. So are you going to ignore it?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And this is a blessed remembrance We sent down. Will you then not recognise it?
Эльмир Кулиев
Это — благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отвергать его?