21.
Enbiya Suresi
49. ayet
Şaban Piriş
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
اَلَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ellezine yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines saati muşfikun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Takva sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhada da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyametden korkanlardır.
Kur'an Mesajı
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
Kur'an-ı Kerim Meali
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat'ten dolayı titrerler.
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.
Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyarlar; evrenlerin sonundan da ürperirler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Rablerinin korkusunu içlerinde[1] hisseden ve kıyamet saatinden dolayı da ürperen kimselerdir.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Efendi'lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.
Kur’an Meal-Tefsir
Onlar takvâ (duyarlılık) sahipleri, gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar;[1] (dahası) onlar o (Son) Saat'ten de tir tir titreyenlerdir.
The Final Testament
The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.
The Quran: A Monotheist Translation
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.
Quran: A Reformist Translation
Those who revere their Lord, even when unseen, and they are wary of the moment.
Tafhim commentary
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour[1] (of Reckoning).
Al- Muntakhab
Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.