21. Enbiya Suresi 49. ayet Əlixan Musayev

O müttəqilər ki, öz Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxur və (gələcək) o Saatdan lərzəyə gəlirlər.
اَلَّذ۪ينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ وَهُمْ مِنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ
Ellezine yahşevne rabbehum bil gaybi ve hum mines saati muşfikun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 49. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onlar, Rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar ki gaybları olarak Rablerinden haşyet ederler. . . Onlar o Saat'ten de titrerler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Takva sahipleri, görmedikleri halde Rabblerine bilinçli bir şekilde saygı duyarlar; onlar kıyametten korkan kimselerdir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden içten içe korkarlar. Onlar kıyamet gününden de korkarlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Rab'lerini sayarlar ve Saatin dehşetini duyarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
O müttekıler için ki rablarına gıyabda haşyet beslerler ve o saatten titrer dururlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O takva sahipleri için ki, gıyabında Rablerinden korkarlar ve kıyamet endişesiyle titrer dururlar.
Gültekin Onan
Onlar rablerine karşı gayb ile (O'nu görmedikleri halde) bir haşyet içindedirler ve onlar, kıyamet saatinden 'içleri titremekte olanlardır.'
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Öyle takvaa saahibleri) ki onlar tenhada da Rablerine candan saygı gösterirler. Onlar kıyametden korkanlardır.
İbni Kesir
Onlar ki görmedikleri halde, Rabblarından korkarlar ve kıyamet saatından titrerler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
o (bilinçli, duyarlı) kimseler ki, algı ve tasavvurlarının ötesinde olsa da, Rablerinden korkar ve Son Saat'in kaygısıyla titrerler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, görmedikleri halde Rablerinden korkan ve kıyamet saatinden de sakınan kimselerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
O müttakiler, görmedikleri halde Rab'lerini gıyabında tazim eder ve hem de kıyametten, o duruşma saatinden korkup titrerler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Korunanlar görmeden Rablerinden korkarlar ve (Duruşma) sa'at(in)den de titrerler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O korunanlar ki, hiç görmeden Rablerinden korkarlar. Kıyamet saatinden de ürperirler onlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
onlar ki, idrak sınırını aşan bir hakikat olsa da Rablerinden korkarlar; yine onlar (görürcesine inandıkları) Son Saat'ten dolayı titrerler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, Rabb'lerini görmedikleri halde, O'na içten derin bir saygı duyarlar. Ve onlar, Kıyamet Günü'nün hesabından endişe ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar, görmemelerine karşın, Efendilerine derin saygı duyarlar; evrenlerin sonundan da ürperirler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar, Rablerinin korkusunu içlerinde[1] hisseden ve kıyamet saatinden dolayı da ürperen kimselerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar ki kimse kendilerini görmezken bile Efendi'lerini sayarlar ve o anın dehşetini duyarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar takvâ (duyarlılık) sahipleri, gaybdaki (bilinemeyendeki) Rablerine saygı duyarlar;[1] (dahası) onlar o (Son) Saat'ten de tir tir titreyenlerdir.
Əlixan Musayev
O müttəqilər ki, öz Rəbbindən Onu görmədikləri halda qorxur və (gələcək) o Saatdan lərzəyə gəlirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
O kəslərdən ötrü ki, onlar öz Rəbbindən Onu görmədən (yaxud Allahın axirətdə verəcəyi əzabdan) qorxar və qiyamətdən lərzəyə gələrlər.
Ələddin Sultanov
O (müttəqilər) ki, görmədikləri halda Rəbbindən qorxar və qiyamətdən çəkinərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
The ones who reverence their Lord, even when alone in their privacy, and they worry about the Hour.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Those who are concerned towards their Lord in the unseen, and they are weary of the Hour.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Those who revere their Lord, even when unseen, and they are wary of the moment.
Mustafa Khattab The Clear Quran
who are in awe of their Lord without seeing Him,[1] and are fearful of the Hour.
Al-Hilali & Khan
Those who fear their Lord without seeing Him, and they are afraid of the Hour.
Abdullah Yusuf Ali
Those who fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in awe.
Marmaduke Pickthall
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
for those who fear their Lord without seeing Him and dread the Hour[1] (of Reckoning).
Taqi Usmani
- those who have awe of their Lord without having seen Him, and are fearful of the Hour (of Judgment).
Abdul Haleem
those who stand in awe of their Lord, though He is unseen, and who fear the Hour.
Mohamed Ahmed - Samira
Who are fearful of their Lord inwardly and dread the Hour.
Muhammad Asad
who stand in awe of their Sustainer although He is beyond the reach of human perception, and who tremble at the thought of the Last Hour.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Who stand in awe of Allah albeit they cannot apprehend Him by sight and think of the Day of Resurrection dreading the Final Hour of Judgement.
Progressive Muslims
Those who reverence their Lord, even when unseen, and they are weary for the Hour.
Shabbir Ahmed
(For those) who stood in awe of their Lord even in privacy, and feared the approaching Hour of accountability.
Syed Vickar Ahamed
Those who fear their Lord in their (inner) most secret thoughts, and who hold the Hour (of Judgment) in fear.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Who fear their Lord unseen, while they are of the Hour apprehensive.
Ali Quli Qarai
Those who fear their Lord in secret, and who are apprehensive of the Hour.
Bijan Moeinian
Those who are at awe with their Lord (even though they have not seen Him with their own eyes) and are always keep the Day of Judgment in their minds.
George Sale
who fear their Lord in secret, and who dread the hour of judgment.
Mahmoud Ghali
The ones who are apprehensive of their Lord in the Unseen, and they are timorous (because of) the Hour.
Amatul Rahman Omar
Those who stand in awe of their Lord even in their heart of hearts and who dread the Hour (of Judgment).
E. Henry Palmer
who are afraid of their Lord in secret; and who at the Hour do shrink.
Hamid S. Aziz
In the past We did give to Moses and Aaron the Criterion (or Discrimination), and a Light and a Reminder to those who fear (evil);
Arthur John Arberry
such as fear God in the Unseen, trembling because of the Hour.
Aisha Bewley
those who fear their Lord in the Unseen and are apprehensive about the Hour.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Those who fear their Lord unseen, and are of the Hour in dread.
Эльмир Кулиев
которые боятся своего Господа, не видя Его воочию, и трепещут перед Часом.