21. Enbiya Suresi 45. ayet Arthur John Arberry

Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.
قُلْ اِنَّـمَٓا اُنْذِرُكُمْ بِالْوَحْيِۘ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَٓاءَ اِذَا مَا يُنْذَرُونَ
Kul innema unzirukum bil vahyi ve la yesmeus summud duae iza ma yunzerun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 45. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Ben sizi yalnızca vahy ile uyarıp korkutuyorum. Ancak sağır olanlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Ben sizi sadece vahiy ile uyarıyorum". . . (Ne var ki) sağırlar uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Fakat manen sağır olanlar, uyarıldıkları zaman, bu çağrıyı duymazlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
De ki: "Ben sizi ancak vahy ile uyarıyorum." Ama sağırlar uyarıldıkları vakit çağrıyı işitmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Ben sizi ancak vahiy ile uyarıyorum,' de. Ne var ki, sağırlar uyarıldıkları vakit çağrıyı işitmez.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki ben sizi ancak vahyile inzar ediyorum, amma ne kadar inzar edilseler sağırlar da'veti işitmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ben sizi ancak vahy ile uyarıyorum; ama sağırlar ne kadar uyarılsalar çağrıyı işitmezler.
Gültekin Onan
De ki: "Ben sizi yalnızca vahiy ile uyarıp korkutuyorum. Ancak sağır olanlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Ben ancak vahy ile sizin başınıza gelecek tehlikeleri haber veriyorum". (Fakat) sağırlar inzar (ve tehdid) edilecekleri zaman duymazlar.
İbni Kesir
De ki: Ben ancak sizi vahiy ile uyarıyorum. Sağırlar uyarıldıkları zaman çağrıyı işitmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Ben yalnızca vahye dayanarak sizi uyarıyorum!" Ne var ki, (kalbi) sağır olan kimseler bu çağrıyı işitmeyecek(ler)dir, defalarca uyarılsalar da.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Sizi ancak vahiy ile uyarıyorum. Uyarıldıkları zaman ancak sağırlar çağrıyı işitmez.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Ben Sizi sadece vahiyle uyarıyorum. Fakat belli ki sağırlar ikaz edildikleri zaman bu çağrıyı duyamazlar."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Ben ancak sizi vahiyle uyarıyorum. Ama sağır(lar) uyarıldıkları zaman çağırıyı işitmez(ler)."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Ben sizi ancak vahiyle uyarıyorum." Ama sağırlar, uyarıldıklarında çağrıyı işitmezler ki!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ey Muhammed!) "Ben sizi sadece vahiyle uyarıyorum!" de. Ama, ne kadar uyarılsalar da (kalbi) sağır olanlar bu çağrıyı işitmeyecekler.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Ben sizi ancak vahiy ile uyarıyorum." Ne var ki sağırlar uyarılsalar da çağrıyı duymazlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Ben sizi ancak vahiy ile uyarıyorum." Ne var ki sağırlar uyarılsalar da çağrıyı duymazlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Sizi, yalnızca Tanrısal bildirim ile uyarıyorum. Ancak sağırlar uyarıldıklarında çağrıyı duymazlar!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Ben sizi sadece vahiyle uyarıyorum. Ama sağırlar uyarıldıkları sırada yapılan çağrıyı işitmezler."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Ben sizi ancak vahiy ile uyarıyorum" de. Ne var ki, sağırlar uyarıldıkları vakit çağrıyı işitmez.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Ben sizi sadece vahiy ile uyarıyorum."[1] Sağır(lar), uyarıldıkları zaman bu çağrıyı duymaz.
Əlixan Musayev
De: “Mən sizi ancaq vəhy ilə (qabaqcadan )xəbərdar edirəm”. Karlar, xəbərdar edilsələr də, çağırışı eşitməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) De: “Mən sizi ancaq vəhy ilə qorxuduram”. Karlar qorxudulduğu zaman çağırışı eşitməzlər!
Ələddin Sultanov
De ki: “Mən sizi yalnız vəhy ilə xəbərdar edirəm. Karlar isə xəbərdar edildikləri zaman bu çağırışı eşitməzlər”.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "I am warning you in accordance with divine inspiration." However, the deaf cannot hear the call, when they are warned.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "I am merely warning you with the inspiration." But the deaf do not hear the call when they are being warned.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Say, ˹O Prophet,˺ "I warn you only by revelation." But the deaf cannot hear the call when they are warned!
Al-Hilali & Khan
Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I warn you only by the revelation (from Allâh and not by the opinion of the religious scholars and others). But the deaf (who follow the religious scholars and others blindly) will not hear the call, (even) when they are warned [i.e. one should follow only the Qur’ân and the Sunnah (legal ways, orders, acts of worship, and the statements of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم, as the companions of the Prophet صلى الله عليه وسلم did)][1].
Abdullah Yusuf Ali
Say, "I do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
Marmaduke Pickthall
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them: "I only warn you by the Revelation." But the deaf do not hear the cry when they are warned.
Taqi Usmani
Say, "I warn you only by revelation, but the deaf do not listen to the call when they are warned."
Abdul Haleem
Say, ‘I warn you only through the Revelation.’ The deaf will not hear the warning call,
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "I am warning you by God's command. " But the deaf do not hear the call when they are warned.
Muhammad Asad
SAY [unto all men]: "1 but warn you on the strength of divine revelation!" But the deaf [of heart] will not hearken to this call, however often they are warned.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them O Muhammad: "I only warn you of the promised punishment of which I have been informed by the inspired revelation. But those who counsel deaf are oblivious of Allah's warning). Their hearts' ears are closed to the cautionary advice.
Progressive Muslims
Say: "I am merely warning you with the inspiration. " But the deaf do not hear the call when they are being warned.
Shabbir Ahmed
Say, "I warn you on the strength of Divine Revelation!" But the deaf to reason cannot hear the call, however often they are warned.
Syed Vickar Ahamed
Say: "I only warn you by the Revelation:" But the deaf will not hear the call, (even) when they are warned!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "I only warn you by revelation. " But the deaf do not hear the call when they are warned.
Ali Quli Qarai
Say, ‘I indeed warn you by the means of revelation. ’ But the deaf do not hear the call when they are warned.
Bijan Moeinian
Say: "I am warning you with the Revelations of God. " What a shame that the deaf cannot hear when the warnings are loudly shouted at him.
George Sale
Say, I only preach unto you the revelation of God: But the deaf will not hear thy call, whenever they are preached unto.
Mahmoud Ghali
Say, "Surely I am only warning you by the Revelation. " And (yet) they that are deaf do not hear the call (even) when they are warned.
Amatul Rahman Omar
Say, `It is on the basis of (divine) revelation that I warn you. ' But the deaf do not hear the call when they are warned.
E. Henry Palmer
Say, 'I only warn you by inspiration;' but the deaf hear not the call when they are warned.
Hamid S. Aziz
Nay, but We have granted enjoyment to these men and to their fathers until the period grew long for them. Do they not see that We come to the land and shorten its borders? Shall they then prevail?
Arthur John Arberry
Say: 'I warn you only by the Revelation'; but they that are deaf do not hear the call when they are warned.
Aisha Bewley
Say: ‘I can only warn you through the Revelation. ’ But the deaf cannot hear the call when they are warned.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “I but warn you by revelation.” But the deaf hear not the call when they are warned.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Я предостерегаю вас посредством откровения". Но глухие не слышат зова, даже когда их предостерегают.