21. Enbiya Suresi 43. ayet Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım tanrıları mı var? O tanrılar, kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alaka ve destek görmezler.
اَمْ لَهُمْ اٰلِهَةٌ تَمْنَعُهُمْ مِنْ دُونِنَاۜ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَ اَنْفُسِهِمْ وَلَا هُمْ مِنَّا يُصْحَبُونَ
Em lehum alihetun temneuhum min dunina, la yestetiune nasre enfusihim ve la hum minna yushabun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 43. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek ilahları mı var? Onların kendi nefislerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Yoksa onların, kendilerini koruyacak bizim dunumuzda ilahları mı var? (Oysa) onlar (vehmettikleri tanrılar), ne kendi nefslerini kurtaracak güce sahip olurlar; ne de tarafımızdan destek görürler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Yoksa kendilerini bize karşı savunacak birtakım tanrıları mı var? O tanrılar, kendilerine bile yardım edecek güçte değildirler. Onlar bizden de alaka ve destek görmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Yoksa bizim dışımızda onları koruyacak ilahları mı var? O ilah edindikleri nesneler kendilerine bile yardım edemezler. Zaten onlar bizden de yardım görmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onlar için kendilerini önümüzden men'edecek ilahlar mı var? Onlar kendi nefislerini bile kurtaramıyacakları gibi bizden sahabet de olunmazlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa onlar için kendilerini önümüzden koruyacak tanrılar mı var? Onlar kendilerini kurtaramayacakları gibi Bizden himaye de görmezler.
Gültekin Onan
Yoksa bize karşı kendilerini, engelleyerek koruyabilecek tanrıları mı var? Onların kendi nefslerine bile yardıma güçleri yetmez ve onlar bizden yakınlık bulamazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yoksa onların bize karşı müdafaa edebilecek (başkaca) Tanrıları var mı? (Tapdıkları o nesneler) kendi nefislerine bile yardım etmiye güc yetiremezler. Bizden ise hiç sahaabet göremezler onlar.
İbni Kesir
Yoksa kendilerini Bize karşı savunacak tanrıları mı var? Oysa bunlar kendilerine bile yardım edemezler. Bizden yakınlık da görmezler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Yoksa onlar, gerçekten, kendilerini Bizim elimizden kurtaracak tanrıları olduğunu mu (düşünüyorlar)? Onların bu (düzmece) tanrıları kendi kendilerini bile koruyacak durumda değiller; öyleyse, (onlara tapınanlara, onlara güvenenlere de) Bize karşı kimse arka çıkamayacaktır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Yoksa onları bizim alçaltmamızdan koruyacak ilahları mı var? Oysa o ilahları, kendilerine bile yardım edemezler. Bizden de bir yakınlık göremezler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ne o, yoksa, akılları sıra, onların Bizden başka kendilerini savunacak tanrıları mı var? (Nerede!) O tanrılaştırdıkları nesneler kendi kendilerini bile koruyamazlar. Öyleyse, o müşrikleri Bize karşı hiç mi hiç koruyamazlar. Onlar Bizim tarafımızdan zaten bir destek görmezler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yoksa onları, bize karşı koruyacak tanrıları mı var? Onlar, ne kendilerine yardım edebilirler, ne de bizim tarafımızdan onlara sahip çıkılır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yoksa onların; kendilerini bize karşı siperleyecek tanrıları mı var? Ne kendilerine yardıma güç yetirebilirler ne de bizden bir dostluğa muhatap olurlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Yoksa onların Bizim dışımızda kendilerini savunacak birtakım ilahları mı var? O (sahte ilahlar) kendilerine dahi yardım edecek güçten yoksunlar; üstelik onlara katımızdan hiç bir himaye de ulaşmayacak.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yetiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Yoksa onların, onları Bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onlar, kendilerine dahi yardıma güç yettiremezler. Ve onlara Bizim tarafımızdan sahip çıkılmaz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yoksa Bize karşı, onları savunacak tanrıları mı var? Onların, kendilerine bile yardım etmeye güçleri yetmez. Bizden, bir yakınlık da görmezler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yoksa onları bize karşı koruyacak ilahları mı var? Onların ilahları, ne kendi şahıslarına fayda sağlayabilecek durumdadırlar ne de bizden yakınlık görebilirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Yoksa onları bize karşı savunacak tanrıları mı var? Halbuki onlar kendilerine bile yardım edemezler ve biz de sahip çıkmayız.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yoksa Allah'ın peşi sıra kendilerini (bize karşı) savunacak ilahlar mı varmış! (O ilahlar) hem kendilerine yardıma güç yetiremez hem de bizden sahiplenme göremezler.
Əlixan Musayev
Yoxsa onları Bizdən qoruya biləcək tanrılarımı vardır? Onlar heç özlərinə kömək etməyə qadir deyillər. Bizdən də müdafiə oluna bilməzlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yoxsa onların Bizdən başqa (əzabı) onlardan dəf edə biləcək tanrıları vardır?! Onlar (o tanrılar) heç özlərinə belə yardım etməyə qadir olmaz, Bizdən də (əzabımızdan da) qoruna bilməzlər. (Və ya: Bizdən də dəstək görə bilməzlər).
Ələddin Sultanov
Yoxsa Bizim əzabımızı onlardan dəf edə bilən ilahlarımı var? Onlar nə özlərinə yardım etməyə qadirdirlər, nə də Bizdən dəstək ala bilərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Do they have gods who can protect them from us? They cannot even help themselves. Nor can they accompany one another when they are summoned to face us.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Or do they have gods that will protect them from Us? They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Or do they have gods—other than Us—that can protect them? They cannot ˹even˺ protect themselves, nor will they be aided against Us.
Al-Hilali & Khan
Or have they âlihah (gods) who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected from Us (i.e. from Our Torment).
Abdullah Yusuf Ali
Or have they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor can they be defended from Us.
Marmaduke Pickthall
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Do they have any gods who would protect them against Us? They have no power even to help themselves; nor do they enjoy Our support.
Taqi Usmani
Or do they have gods who protect them besides Us? They are not able to help even themselves, nor will they have anyone to side with them against Us.
Abdul Haleem
Do they have gods who can defend them against Us? Their gods have no power to help themselves, nor can they be protected from Us.
Mohamed Ahmed - Samira
Or do they have lords of their own besides Us who can defend them? But they are not able to help themselves, nor can they find protection against Us.
Muhammad Asad
Do they [really think that they] have deities that could shield them from Us? Those [alleged dei­ties] are not [even] able to succour themselves: hence, neither can they [who worship them hope to] be aided [by them] against Us.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Or have they gods, besides Him, who can defend them! They -the gods- are themselves unable to hold their own nor can they defend themselves, let alone defending others should We decide that they perish.
Progressive Muslims
Or do they have gods that will protect them from Us They cannot help themselves, nor can they be protected from Us.
Shabbir Ahmed
Do they have gods who can shield them from Our Laws? Their perceived deities cannot even help themselves nor can they be defended against Our Laws.
Syed Vickar Ahamed
Or do they have gods who can guard them from Us? They have no power to help themselves, nor can they be protected (from the Anger) from Us.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Or do they have gods to defend them other than Us? They are unable [even] to help themselves, nor can they be protected from Us.
Ali Quli Qarai
Do they have gods besides Us to defend them? Neither can they help themselves, nor can they provide them with an escort against Us.
Bijan Moeinian
Do they have gods who can protect them from Me? Such gods cannot even help themselves when they are summoned to the Meeting of the Lord.
George Sale
Have they gods who will defend them, besides us? They are not able to help themselves; neither shall they be assisted against us by their companions.
Mahmoud Ghali
Or even have they gods that will prevent (their punishment), apart from Us? They are not able to vindicate themselves, nor will they be kept company by Us.
Amatul Rahman Omar
Or do they have gods that can defend them against Us? They are not able to help (even) themselves, nor shall they receive any help from Us.
E. Henry Palmer
Have they gods to defend them against us? These cannot help themselves, nor shall they be abetted against us.
Hamid S. Aziz
Say, "Who guards you by night and by day from the Beneficent?" Nay, but they turn away from the mention of their Lord.
Arthur John Arberry
Or have they gods that shall defend them apart from Us? Why, they are not able to help themselves, nor shall they be guarded in safety from Us.
Aisha Bewley
Or do they have gods besides Us who will protect them? They cannot even help themselves! They will not be safe from Us.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If they have gods to defend them besides Us: they are unable to help themselves, nor are they protected from Us.
Эльмир Кулиев
Или же у них есть боги, которые могут защитить их от Нас? Они не способны помочь самим себе, и никто не защитит их от Нас.