21. Enbiya Suresi 42. ayet Syed Vickar Ahamed

Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah, ) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord.
قُلْ مَنْ يَكْلَؤُ۬كُمْ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمٰنِۜ بَلْ هُمْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِمْ مُعْرِضُونَ
Kul men yekleukum bil leyli ven nehari miner rahman, bel hum an zikri rabbihim mu'ridun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 42. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman (olan Allah)tan kim koruyabilir?" Hayır, onlar Rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
De ki: "Gece ve gündüzünüzde, Rahman'dan (özündeki Rahmani hakikatin gereklerini yaşayamamanın sonucu olan azap halinden) sizi kim korur?". . . Hayır, onlar Rablerinin zikrinden yüz çeviricilerdir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
De ki: "Allah'a karşı sizi gece gündüz kim koruyacak?" Buna rağmen onlar Rabblerini anmaktan yüz çevirirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Ey Muhammed!) De ki: "(Size azab edecek olsa) gece ve gündüz Rahman'ın azabından sizi kim koruyacak?" Öyle iken onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmekteler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki, 'Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?' Ama onlar, Rab'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki sizi: gece ve gündüz o rahmandan kim koruyabilir? Fakat onlar rablarının zikrinden sarfı nazar etmişlerdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Sizi gece ve gündüz o Rahman'dan kim koruyabilir Ama onlar Rablerinin zikrinden yüz çevirmişlerdir.
Gültekin Onan
De ki: "Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, onlar rablerini zikirden yüz çevirenlerdir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
De ki: "Allah (ın) geceleyin, gündüzün (gelebilecek azabına karşı) o çok esirgeyici olan (Allahdan başka) sizi koruyabilir"? Hayır, onlar (korkmak şöyle dursun) Rablerini hatırlayıb anmakdan (bile) yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
De ki: Geceleyin ve gündüzün sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Ne var ki onlar, Rabblarının zikrinden yüz çevirmektedirler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Gece ya da gündüz, sizi Rahman'a karşı kim koruyabilir?" Hayır hayır, onlar Rablerini hatırlatan mesajdan bütün bütün yüz çevirmiş kimselerdir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
De ki: -Gece ve gündüz sizi Rahman'dan kim koruyabilir? Buna rağmen onlar, Rablerinin zikrinden yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
De ki: "Geceleyin veya gündüzün gelecek tehlikelere karşı o Rahman'dan başka sizi kim koruyabilir?" Ama bunu bilip Kendisine yönelecekleri yerde, onlar Rab'lerini anmaktan yüz çevirmekteler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
De ki: "Gece gündüz, sizi Rahman'dan kim koruyacak?" Hayır, onlar, Rablerinin Zikr'inden yüz çeviriyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
De ki: "Sizi gece ve gündüz Rahman'dan kim koruyabilir?" Hayır, hayır! Onlar, Rablerinin zikrinden/Kur'an'ından yüz çeviriyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
De ki: "Sizi O sınırsız rahmet kaynağına karşı, gece ya da gündüz kim koruyacak? Ama hayır, onlar Rablerinin uyarılarından yüz çeviriyorlar."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan sizi kim koruyabilir?[1]" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
De ki: "Gece ya da gündüz Rahman'dan gelecek azaba karşı sizi kim koruyabilir?" Doğrusu onlar, Rabb'lerinin öğüdünden yüz çevirenlerdir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Bağışlayana karşı, gece-gündüz sizi kim koruyabilir?" Hayır! Onlar, Efendilerinin Öğretisinden yüz çeviriyorlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
De ki "Gece-gündüz, sizi Rahmana karşı kim koruyabilir?" Aslında onlar, Rablerinin kitabından yüz çevirmektedirler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
De ki: "Sizi Rahman'dan başka kim gece ve gündüz koruyabilir?" Ama onlar, Efendi'lerinin mesajından tümüyle yüz çeviriyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
De ki: "Rahmân'dan (O'nun azabından) sizi gece gündüz kim koruyabilir ki!"[1] Hayır! Onlar Rablerini hatırlamaktan yüz çevirirler.
Əlixan Musayev
De: “Sizi gecə də, gündüz də sizi ər-Rəhmandan müdafiə etməyə qadir olan kimdir?” Lakin onlar öz Rəbbinin nəsihətlərindən üz döndərdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
De: “Sizi gecə (yatdığınız vaxt) və gündüz (gəzib dolandığınız zaman) Rəhmandan (Rəhmanın əzabından) kim qurtara bilər?” Amma onlar Rəbbinin öyüd-nəsihətindən (Qurandan) üz döndərdilər.
Ələddin Sultanov
De: “Gecə-gündüz Rəhmandan sizi kim qoruyacaq?” Xeyr, onlar Rəbbinin Kitabından üz döndərirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
Say, "Who can protect you from the Most Gracious during the night or during the day?" Indeed, they are totally oblivious to the message of their Lord.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "Who can protect you during the night and the day from the Gracious?" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Ask ˹them, O  Prophet,˺ "Who can defend you by day or by night against the Most Compassionate?" Still they turn away from the remembrance of their Lord.
Al-Hilali & Khan
Say: "Who can guard and protect you in the night or in the day from the (punishment of the) Most Gracious (Allâh)?" Nay, but they turn away from the remembrance of their Lord.
Abdullah Yusuf Ali
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
Marmaduke Pickthall
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Tell them, (O Muhammad): "Who protects you, during the night or the day from the Most Compassionate Lord?"[1] And yet they turn away from the Admonition of their Lord.
Taqi Usmani
Say, "Who will guard you, during night and day, against the RaHmān (All-Merciful, Allah)?" Rather, to the remembrance of their Lord they are averse.
Abdul Haleem
Say, ‘Who could protect you night and day from the Lord of Mercy?’ Yet they turn away when their Lord is mentioned.
Mohamed Ahmed - Samira
Say: "Who guards you from Ar-Rahman by night and by day?" Yet from a mention of their Lord they turn away.
Muhammad Asad
Say: "Who could protect you, by night or by day, from the Most Gracious?" And yet, from a remembrance of their Sustainer do they stubbornly turn away!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Say to them: "Who can defend you by night and/or by day from AL- Rahman if His wrath speaks thunder". But they are unwilling to listen to divine Revelation nor to Allah's warning and they are habitually opposed to the mention of His attributes.
Progressive Muslims
Say: "Who can protect you during the night and the day from the Almighty" No, they are turning away from the remembrance of their Lord.
Shabbir Ahmed
Say, "Who guards you in the night and in the day from the Beneficent?" (It is His Mercy that He does not take you to task for every transgression (4:31), (16:61), (35:45)). Yet, they stubbornly turn away from remembrance of their Sustainer.
Syed Vickar Ahamed
Say: "Who can keep you safe by night and by day from (the Anger of Allah, ) the Most Gracious?" Yet, they turn away from the remembering of their Lord.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Say, "Who can protect you at night or by day from the Most Merciful?" But they are, from the remembrance of their Lord, turning away.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Who can guard you, day and night, from [the punishment of] the All-beneficent?’ Rather they are disregardful of their Lord’s remembrance.
Bijan Moeinian
Say: "Who is there looking for you, day and night, to protect you from the punishment of God, if it descends all of a sudden upon you?" Yet they turn their back to the Lord’s Message.
George Sale
Say unto the scoffers, who shall save you by night and by day from the Merciful? Yet they utterly neglect the remembrance of their Lord.
Mahmoud Ghali
Say, "Who will take good care of you by night and in the daytime from The All-Merciful?" No indeed, (but) from the Remembrance of their Lord they are veering away.
Amatul Rahman Omar
Say, `Who can protect you by night and in the daytime from (the punishment of) the Most Gracious (God)?' But rather (than thank Him) they are (truly) averse to proclaiming the greatness of their Lord.
E. Henry Palmer
Say, 'Who shall guard you by night and by day from the Merciful?' Nay, but they from the mention of their Lord do turn aside.
Hamid S. Aziz
Prophets before you have been mocked at, but that whereat they jested encompassed those who mocked.
Arthur John Arberry
Say: 'Who shall guard you by night and in the daytime from the All-merciful?' Nay, but from the Remembrance of their Lord they are turning away.
Aisha Bewley
Say: ‘Who will protect you night and day from the All-Merciful?’ Yet they turn away from the remembrance of their Lord.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “Who can protect you by night and day from the Almighty?” But they, from the remembrance of their Lord, are turning away.
Эльмир Кулиев
Скажи: "Кто способен защитить вас от Милостивого днем или ночью?" Но они отворачиваются от поминания своего Господа.