21. Enbiya Suresi 4. ayet Elmalılı (sadeleştirilmiş)

(Peygamber) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir"
قَالَ رَبّ۪ي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَٓاءِ وَالْاَرْضِۘ وَهُوَ السَّم۪يعُ الْعَل۪يمُ
Kale rabbi ya'lemul kavle fis semai vel ardı ve huves semiul alim.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 4. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Benim Rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Hz. Rasulullah): "Benim Rabbim semada ve arzda konuşulanı bilir. . . O, Semi'dir, Aliym'dir" dedi.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Peygamber,"Rabbim, gökte ve yerde söyleneni bilir. O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Peygamber, onlara dedi ki: "Rabbim yerdeki ve gökteki her sözü bilir. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, 'Rabbim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir. '
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi: rabbım söyleneni bilir: Gökte de Yerde de ve o öyle semi, öyle alimdir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Peygamber) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söyleneni bilir; O, herşeyi işitendir, bilendir"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Benim rabbim, gökte ve yerde söylenen sözü bilir; O, işitendir, bilendir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Onlara) dedi ki: "Rabbim gökdeki, yerdeki (her) sözü bilir. O, hakkıyle işidici, kemaliyle bilicidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Benim Rabbım; gökte ve yerde söyleneni bilir. O; Semi'dir. Alim'dir
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
De ki: "Benim Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir; her şeyi işiten ve her şeyin aslını bilen O'dur".
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Peygamber: - Rabbim gökte ve yerde ne söyleniyorsa bilir. O işitendir, bilendir! dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Resul dedi ki: "Rabbim gökte olsun, yerde olsun, söylenen her sözü bilir. O öyle mükemmel işitir, öyle mükemmel bilir ki!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde konuşulan her sözü bilir, (O'ndan gizli kalan hiçbir şey yoktur). O, işitendir, bilendir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dedi: "Rabbim, gökteki sözü de yerdeki sözü de bilir. O, herşeyi duyan, her şeyi bilendir!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Ve) dedi ki: "Rabbim gökte ve yerde söylenen her sözü, her düşünceyi bilmektedir: zira O her şeyi işitendir, her şeyi bilendir."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Rabb'im, gökte ve yerde olan her sözü bilir. O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir. " dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
De ki: "Benim Efendim, gökte ve yeryüzünde söylenenleri bilir. Çünkü O, Duyandır; Bilendir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Elçi) Der ki "Rabbim[1] göklerde ve yerde söylenen her sözü bilir. Dinleyen ve bilen O'dur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dedi ki, "Efendim yerde ve gökte her sözü bilir. O İşitendir, Bilendir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber) şöyle demişti: "Rabbim, yerde ve gökte(ki her) sözü bilir. O duyandır, bilendir."
Əlixan Musayev
(Peyğəmbər )dedi: “Rəbbim göydə və yerdə deyilən sözləri bilir. O, Eşidəndir, Biləndir!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Peyğəmbər Məkkə müşriklərinə) belə dedi: “Rəbbim göydə və yerdə (söylənən) hər sözü bilir. O, (hər şeyi) eşidəndir, biləndir!”
Ələddin Sultanov
(Peyğəmbər) dedi: “Rəbbim göydə və yerdə söylənən hər bir sözü bilir. O, hər şeyi eşidəndir, biləndir”.
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "My Lord knows every thought in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Omniscient."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Say: "My Lord knows what is said in the heavens and on the earth, and He is the Hearer, the Knower."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Say, "My Lord knows what is said in the heavens and in the earth, and He is the Hearer, the Knower."
Mustafa Khattab The Clear Quran
The Prophet responded, "My Lord ˹fully˺ knows every word spoken in the heavens and the earth. For He is the All-Hearing, All-Knowing."
Al-Hilali & Khan
He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on earth. And He is the All-Hearer, the All-Knower."
Abdullah Yusuf Ali
Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."
Marmaduke Pickthall
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
He said: "My Lord knows well all that is spoken in the heavens and the earth. He is All-Hearing, All- Knowing."[1]
Taqi Usmani
He (the prophet) said, "My Lord knows all that is spoken in the heavens and the earth, and He is the All-Hearing, the All-Knowing."
Abdul Haleem
He said, ‘My Lord knows everything that is said in the heavens and the earth: He is the All Hearing, the All Knowing.’
Mohamed Ahmed - Samira
He said: "My Lord knows whatever is spoken in the heavens and the earth. He hears all and knows everything."
Muhammad Asad
Say: "My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
-Having known by inspiration the conclusion of their secret counsel- the Prophet said: "Allah, my Creator, knows all that is being said or discoursed in the heavens and on earth; He is AL-Sami' (the Omnipresent with unlimited audition and AL-'Alim (the Omniscient)".
Progressive Muslims
He said: "My Lord knows what is said in the heavens and in the Earth, and He is the Hearer, the Knower. "
Shabbir Ahmed
The Prophet said, "My Lord knows every word that is spoken in the High and the Low. He is the Hearer, the Knower."
Syed Vickar Ahamed
He (the Prophet) said: "My Lord knows (every) word (spoken) in the heavens and on the earth: And He is All Hearing (Sami’), All Knowing (Aleem). "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing. "
Ali Quli Qarai
He said, ‘My Lord knows every word [spoken] in the sky and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing. ’
Bijan Moeinian
Do you believe in sorcery and enchantment?" Mohammad said that: "My Lord knows everything which is spoken in the heaven and the earth; He is Hearing, He is Knowing”
George Sale
Say, my Lord knoweth whatever is spoken in heaven and on earth: It is He who heareth and knoweth.
Mahmoud Ghali
He has said, "My Lord knows what is said (Literally: the saying) in the heaven and the earth, and He is The Ever - Hearing, The Ever - Knowing. "
Amatul Rahman Omar
(On the contrary the Prophet's way is different. ) He replied, `My Lord knows what is conceived in the heaven and the earth. And He is the All-Hearing, the All-Knowing.'
E. Henry Palmer
Say, 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, He hears and knows!'
Hamid S. Aziz
Their heart trifling with it (or pre-occupied elsewhere). And those who do wrong discourse secretly, saying, "Is this man aught but a mortal like yourselves? Will you succumb to magic with open eyes?"
Arthur John Arberry
He says: 'My Lord knows what is said in the heavens and the earth, and He is the All-hearing, the All-knowing. '
Aisha Bewley
Say: ‘My Lord knows what is said in heaven and earth. He is the All-Hearing, the All-Knowing.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Say thou: “My Lord knows what is said in the heaven and the earth; and He is the Hearing, the Knowing.”
Эльмир Кулиев
Мухаммад сказал: "Мой Господь знает то, что говорят на небе и на земле. Он — Слышащий, Знающий".