21. Enbiya Suresi 39. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

Hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi!
لَوْ يَعْلَمُ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا ح۪ينَ لَا يَكُفُّونَ عَنْ وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَنْ ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
Lev ya'lemullezine keferu hine la yekuffune an vucuhihimun nare ve la an zuhurihim ve la hum yunsarun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 39. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
O inkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Hakikat bilgisini inkar edenler, ne vechlerinden (iç dünyalarından) ne de sırtlarından (dıştan) yakanı önleyemeyecekleri; kendilerine yardım da olunmayacağı zamanı bir bilselerdi!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilemeyeceği zamanı bir bilselerdi!
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnkar edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamıyacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bilseler o küfredenler ne yüzlerinden ne arkalarından ateşi men'edemiyecekleri, ve hiç bir taraftan yardım olunmıyacakları o demi
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir bilseler o küfredenler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiçbir taraftan yardım görmeyecekleri zamanı?
Gültekin Onan
O küfredenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtemeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni' edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di.
İbni Kesir
O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Hakkı inkara şartlanmış olan bu insanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları, kimseden bir yardım bulamayacakları o günü keşke bilselerdi!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
O kafirler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engelleyemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı keşke bilselerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Dini olduğu gibi, bu azabı da böyle inkar edenler, onun tepelerine ineceğini, o ateşin yüzlerini ve sırtlarını yalamasını önleyemeyeceklerini, kendilerine yardım edecek hiç kimsenin bulunmayacağını bir bilselerdi!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnkar edenler, ne yüzlerinden, ne de sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım da olunmayacakları zamanı bir bilselerdi (onu böyle acele istemezlerdi)!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O inkar edenler, ne yüzlerinden ne sırtlarından azabı uzak tutamayacakları ve hiçbir yardım da göremeyecekleri zamanı bir bilselerdi!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnkarda ısrar eden bu kimseler, yüzlerini ve sırtlarını ateşten koruyamayacakları, dahası hiçbir yardım da alamayacakları anın (dehşetini) keşke bir bilseler!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Kafirler, kendilerini her yönden saracak ateşi savamayacakları ve yardımsız kalacakları zamanı ah bir bilselerdi!
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gerçeği yalanlayan nankörler, kendilerini her yönden saracak ateşi savamayacakları ve tamamen yardımsız kalacakları zamanı ah bir bilselerdi!
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Nankörlük edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve yardım görmeyecekleri zamanı bir bilselerdi!
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ayeti görmezlikten gelenler (kafirler) ne yüzlerinden ne de sırtlarından o ateşi uzaklaştıramayacakları ve yardım da göremeyecekleri o zamanı keşke bilselerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnkar edenler, yüzlerinden ve arkalarından ateşi savamayacakları ve yardım da görmeyecekleri anı bir bilselerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Kâfir olanlar, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım edilemeyeceği zamanı (o günün dehşetini keşke) bir bilselerdi!
Əlixan Musayev
Kaş ki, kafirlər üzlərindən və kürəklərindən onları saracaq alovdan qaça bilməyəcəkləri və onlara heç bir köməyin edilməyəcəyi vaxtın (gələcəyini) biləydilər!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Kaş kafirlər atəşi üzlərindən və arxalarından dəf edə bilməyəcəkləri və onlara heç bir kömək olunmayacağı vaxtı (qiyaməti) biləydilər! (Əgər bilsəydilər, belə bir sual verməz, həm də Allahın əzabının tezliklə gəlməsini istəməzdilər).
Ələddin Sultanov
Kaş kafirlər üzlərindən və arxalarından (onları bürüyən) alovu dəf edə bilməyəcəkləri və onlara heç bir yardım olunmayacağı vaxtı biləydilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
If only those who disbelieve could envision themselves when they try to ward off the fire - off their faces and their backs! No one will help them then.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Mustafa Khattab The Clear Quran
If only the disbelievers knew that a time will come when they will not be able to keep the Fire off their faces or backs, nor will they be helped.
Al-Hilali & Khan
If only those who disbelieved knew (the time) when they will not be able to ward off the Fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped.
Abdullah Yusuf Ali
If only the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
Marmaduke Pickthall
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
If only the unbelievers knew of the Hour when they shall not be able to keep off the Fire from their faces, nor from their backs; nor shall they be helped.
Taqi Usmani
Only if the disbelievers were to know the time when they will not (be able to) keep off the fire from their faces or from their backs, nor will they be helped.
Abdul Haleem
If the disbelievers only knew, the time will arrive when they will not be able to ward off the Fire from their faces or their backs, and they will get no help.
Mohamed Ahmed - Samira
If only the unbelievers could apprehend the moment when they would neither be able to ward off the fire from their faces and their backs, nor help reach them!
Muhammad Asad
If they but knew - they who are bent on deny­ing the truth - [that there will come] a time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and will not find any succour!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
If only these infidels who deny Allah knew that there shall come a time when they shall not be able to avert the blazing fire from their faces nor from their backs nor shall they be afforded help!
Progressive Muslims
If only those who reject knew, that they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped.
Shabbir Ahmed
If those who are bent upon denial, but knew that they will not be able to repel the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!
Syed Vickar Ahamed
If the disbelievers only knew (the time) when they will not be able to keep away the Fire from their faces, nor from their back and (when) no help can reach them!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
If those who disbelieved but knew the time when they will not avert the Fire from their faces or from their backs and they will not be aided. ..
Ali Quli Qarai
If only the faithless knew of the time when they will not be able to keep the Fire off their faces and their backs, nor will they be helped!
Bijan Moeinian
If the disbelievers could see the Day that they are trying to turn the Fire off from their faces and from their backs while nobody comes to their help.
George Sale
If they who believe not, knew that the time will surely come, then they shall not be able to drive back the fire of hell from their faces, nor from their backs, neither shall they be helped, they would not hasten it.
Mahmoud Ghali
If the ones who have disbelieved knew while (Or: the time when) they will not restrain the Fire from their faces nor from their backs, nor will they be vindicated.
Amatul Rahman Omar
How good it would be if those who disbelieve could know the time when they will not be able to ward off (the flames of) the fire from their faces nor from their backs and they shall not be helped!
E. Henry Palmer
Did those who misbelieve but know when the fire shall not be warded off from their faces nor from their backs, and they shall not be helped!
Hamid S. Aziz
And they say, "When will this threat (come to pass), if you tell the truth?"
Arthur John Arberry
If the unbelievers but knew when that they shall not ward off the Fire from their faces nor from their backs, neither shall they be helped!
Aisha Bewley
If those who are kafir only knew of the time when they will not be able to keep the Fire away from their faces or their backs! And they will receive no help!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
If those who ignore warning but knew the time when they will not restrain the Fire from their faces, nor from their backs, nor will they be helped!
Эльмир Кулиев
Если бы только неверующие знали о том времени, когда они не смогут отвратить Огонь от своих лиц и своих спин, когда им никто не поможет!