21. Enbiya Suresi 38. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 38. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Eğer doğru söyleyenler iseniz şu vadedilen ne zamandır?" derler.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, "Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?" derler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek,' diye meydan okuyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Bir de bu va'd ne zaman? Doğru iseniz, diyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bir de: "Bu tehdit ne zaman gerçekleşecektir; eğer doğru söylüyorsanız?" diyorlar.
Gültekin Onan
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Eğer doğrucular iseniz, derler, bu tehdid (in tahakkuku) ne zaman"?
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Doğru söylüyorsanız bu vaat ne zamandır? derler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vadin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Diyorlar ki: "Eğer doğru sözlüler iseniz bu vaat ne zaman?"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Eğer doğru söyleyenlerdenseniz bu uyarı ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Üstelik diyorlar ki: "Bu sözü verilen, ne zaman; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Şu sözü verilen gün ne zamanmış?" derler. Doğruysanız, söyleyin.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
"Doğruysanız o vaat (Son Saat) ne zamanmış!" derler.[1]
Əlixan Musayev
Onlar: “Əgər doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt olacaq?”– deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (kafirlər): “Əgər siz doğru danışırsınızsa, bu vədin (əzabın, yaxud qiyamətin) nə vaxt olacağını bildirin!” – deyirlər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Əgər siz doğru deyirsinizsə, bu vəd nə vaxt gerçəkləşəcək?” - deyirlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They challenge: "Where is that (retribution), if you are truthful?"
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Andthey say: "When will this promise come to pass if you are truthful?"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They say, "When will this promise come to pass if you are truthful?"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass if what you say is true?"
Al-Hilali & Khan
And they say: "When will this promise (come to pass), if you are truthful."
Abdullah Yusuf Ali
They say: "When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
Marmaduke Pickthall
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful?"
Taqi Usmani
They say, "When will this promise be (fulfilled), if you are true?"
Abdul Haleem
They say, ‘When will this promise be fulfilled, if what you say is true?’
Mohamed Ahmed - Samira
Yet they say: "When will the promised threat come to pass, if you speak the truth?"
Muhammad Asad
But they [who reject My messages are wont to] ask, "When is that promise [of God’s judgment] to be fulfilled? [Answer this, O you who believe in it,] if you are men of truth!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And yet they -the infidels- ask the Muslims: "When shall that promised punishment come to pass if indeed you declare the truth!"
Progressive Muslims
And they Say: "When will this promise come to pass if you are truthful"
Shabbir Ahmed
And they say, "When will this promise be fulfilled, if you are men of truth?"
Syed Vickar Ahamed
And they say: "When will this promise become true, if you are telling the truth?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"
Ali Quli Qarai
And they say, ‘When will this promise be fulfilled, should you be truthful?’
Bijan Moeinian
They say: "If what you are saying is true, then subject us to the punishment that you are warning us about!"
George Sale
They say, when will this threat be accomplished, if ye speak truth?
Mahmoud Ghali
And they say, "When will this promise (come to pass), in case you are sincere?"
Amatul Rahman Omar
And they say, `When will this promise of punishment be fulfilled, (let us know) if you are truthful?'
E. Henry Palmer
And they say, 'When will this threat (come to pass), if ye tell the truth?'
Hamid S. Aziz
Man is made of haste. I will show you My signs; but do not ask Me to hasten.
Arthur John Arberry
They say, 'And when shall the promise come to pass, if you speak truly?'
Aisha Bewley
They say, ‘When will this promise come about if you are telling the truth?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And they say: “When is this promise, if you be truthful?”
Эльмир Кулиев
Они говорят: "Когда же исполнится это обещание, если вы говорите правду?"