21.
Enbiya Suresi
38. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
وَيَقُولُونَ مَتٰى هٰذَا الْوَعْدُ اِنْ كُنْتُمْ صَادِق۪ينَ
Ve yekulune meta hazel va'du in kuntum sadıkin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Eğer doğruyu söylüyor iseniz, bu vaid (edilen günün sorgu ve azabı) ne zamandır?" derler.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnkar edenler, "Doğru söylüyorsanız bizi tehdit ettiğiniz azap ne zaman?" derler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Bir de "Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?" diyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek,' diye meydan okuyorlar.
Kur'an Mesajı
Ama (mesajlarımı ciddiye almayanlar:) "Eğer doğru sözlü kimselerseniz, (cevap verin, ey inananlar), (Allah'ın nihai yargısı konusunda ileri sürdüğünüz) söz ne zaman gerçekleşecek?" diye sorup duruyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Ama yine de onlar: "Gerçeği söylüyorsanız, gösterin artık bu azabı, bu vadin gerçekleşmesini daha ne kadar bekleyeceğiz!" diye söyleniyorlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Doğru söyleyenler iseniz bu (bizi) tehdid (ettiğiniz azab) ne zaman?" diyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Buna rağmen onlar diyorlar ki: "Eğer sözünüze sadıksanız (cevap verin bakalım): bu tehdit ne zaman gerçekleşecek?"
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Doğru sözlü iseniz O verilen söz ne zaman gerçekleşecek" diye meydan okuyorlar.
The Quran: A Monotheist Translation
Andthey say: "When will this promise come to pass if you are truthful?"
The Clear Quran
They ask ˹the believers˺, "When will this threat come to pass if what you say is true?"
Tafhim commentary
They say: "(Tell us) when will the threat of punishment come to pass if you are truthful?"
Al- Muntakhab
And yet they -the infidels- ask the Muslims: "When shall that promised punishment come to pass if indeed you declare the truth!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"