21.
Enbiya Suresi
37. ayet
The Monotheist Group
The Quran: A Monotheist Translation
Manhas been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.
خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۜ سَاُر۪يكُمْ اٰيَات۪ي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Hulikal insanu min acel, seurikum ayati fe la testa'cilun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim. . . (Onların oluşmasında) acele etmeyin!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
Kur'an Mesajı
İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.
Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında ayetlerimi size göstereceğim!
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
Hayat Kitabı Kur’an
İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.
Kerim Kur'an
İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Kerim Kur'an
İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.
Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size ayetlerimi göstereceğim[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır.[1] Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!
The Final Testament
The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.
The Quran: A Monotheist Translation
Manhas been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.
Quran: A Reformist Translation
The human being is made of haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
The Clear Quran
Humankind is made of haste. I will soon show you My signs, so do not ask Me to hasten them.
Tafhim commentary
Man is hasty by nature.[1] I shall certainly show you My Signs.[2] Do not ask Me to be hasty.
Al- Muntakhab
Man has been created with the innate propensity to be unduly hasty of spirit; I will exhibit to you My acts and My marvels serving to demonstrate divine power and authority, therefore, do not ask Me to hasten them on.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.