21. Enbiya Suresi 37. ayet Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.[1]
خُلِقَ الْاِنْسَانُ مِنْ عَجَلٍۜ سَاُر۪يكُمْ اٰيَات۪ي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ
Hulikal insanu min acel, seurikum ayati fe la testa'cilun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 37. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim. . . (Onların oluşmasında) acele etmeyin!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır; ama yarın ben onlara delillerimi göstereceğim; şimdi siz acele etmeyin!
Gültekin Onan
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
İbni Kesir
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında ayetlerimi size göstereceğim!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size ayetlerimi göstereceğim[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
İnsan aceleci (olarak) yaratılmıştır.[1] Size delillerimi ileride göstereceğim; (azabı) benden acele istemeyin!
Əlixan Musayev
İnsan tələsən yaradılmışdır. Mən dəlillərimi sizə göstərəcəyəm. Məni tələsdirməyin.
Bünyadov-Məmmədəliyev
İnsan tələsən (hövsələsiz) yaradılmışdır. (İnsan təbiəti etibarilə hövsələsizdir, tələskəndir. Allahın əzabının tez gəlməsini istəyən müşriklər kimi). Ayələrimi (Peyğəmbərin dediyi sözlərin düzgün olmasını, əzabımı tezliklə) sizə göstərəcəyəm. Hələ Məni tələsdirməyin!
Ələddin Sultanov
İnsan hövsələsiz yaradılmışdır. Ayələrimi sizə göstərəcəyəm. Ona görə də (əzabı) Məndən tələsik istəməyin!
Rashad Khalifa The Final Testament
The human being is impatient by nature. I will inevitably show you My signs; do not be in such a hurry.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Manhas been created from haste. I will show you My signs, so do not be hasty.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
The human being is made of haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Humankind is made of haste. I will soon show you My signs, so do not ask Me to hasten them.
Al-Hilali & Khan
Man is created of haste. I will show you My Ayât (torments, proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). So ask Me not to hasten (them).
Abdullah Yusuf Ali
Man is a creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask Me to hasten them!
Marmaduke Pickthall
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Man is hasty by nature.[1] I shall certainly show you My Signs.[2] Do not ask Me to be hasty.
Taqi Usmani
Man is made of haste. I shall show you My signs, so do not seek haste from Me.
Abdul Haleem
Man was created hasty: I will show you My signs soon, so do not ask Me to hasten them.
Mohamed Ahmed - Samira
Man is made of inordinate haste. We will show you Our signs, then you will not desire to hasten (the punishment).
Muhammad Asad
Man is a creature of haste; [but in time] I shall make obvious to you [the truth of] My mes­sages: do not, then, ask Me to hasten [it]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Man has been created with the innate propensity to be unduly hasty of spirit; I will exhibit to you My acts and My marvels serving to demonstrate divine power and authority, therefore, do not ask Me to hasten them on.
Progressive Muslims
Mankind has been created from haste. I will show you My signs, so do not be in a rush.
Shabbir Ahmed
Man is a creature of haste. I will show you more and more of My signs, but ask Me not to hasten.
Syed Vickar Ahamed
Man is a creature of haste: Soon (enough) will I (Allah) show you My Signs: Then you will not ask Me to hasten (them!)
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Man was created of haste. I will show you My signs, so do not impatiently urge Me.
Ali Quli Qarai
Man is a creature of haste. Soon I will show you My signs. So do not ask Me to hasten.
Bijan Moeinian
Man is impatient by nature. You, however, should be patient and do not pray that I reveal My revelations to you earlier than their appropriate time.
George Sale
Man is created of precipitation. Hereafter will I shew you my signs, so that ye shall not wish them to be hastened.
Mahmoud Ghali
Man was created of haste. Soon I will show you My signs, so do not ask Me to hasten.
Amatul Rahman Omar
A human being is hasty by nature. I will certainly show you (O people!) My signs, but do not ask Me to hasten (them) before their (appointed) time.
E. Henry Palmer
Man is created out of haste. I will show, you my signs; but do not hurry Me.
Hamid S. Aziz
And when those who disbelieve see you, they only take you for a jest, saying, "Is this he who mentions your gods?" Yet they blaspheme at the mention of the Beneficent.
Arthur John Arberry
Man was created of haste. Assuredly I shall show you My signs; so demand not that I make haste.
Aisha Bewley
Man was created hasty. I will show you My Signs so do not try to hasten Me.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Man was created of haste. I will show you My proofs, so ask Me not to make haste.
Эльмир Кулиев
Человек сотворен нетерпеливым. Я покажу вам Свои знамения, и посему не торопите Меня.