21. Enbiya Suresi 33. ayet Mohamed Ahmed - Samira

It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit.
وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۜ كُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ve huvellezi halakal leyle ven nehare veş şemse vel kamer, kullun fi felekin yesbehun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 33. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oysa, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; bunların herbiri birer yörüngede yüzüyorlar.
Gültekin Onan
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
İbni Kesir
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzer.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngelerinde hareket etmektedirler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[1].
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.[1]
Əlixan Musayev
Gecəni, gündüzü, günəşi və ayı da yaradan Odur. Onların hər biri öz orbitində üzür.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Gecəni və gündüzü də, Günəşi və Ayı da yaradan Odur. Onların (həmçinin ulduzların) hər biri (özünə məxsus) bir göydə üzür (öz hədəqəsində, öz dairəsində hərəkət edir).
Ələddin Sultanov
Gecəni, gündüzü, günəşi və ayı yaradan Odur. Hər biri öz orbitində hərəkət edir.
Rashad Khalifa The Final Testament
And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit.
Al-Hilali & Khan
And He it is Who has created the night and the day, and the sun and the moon, each in an orbit floating.
Abdullah Yusuf Ali
It is He Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial bodies) swim along, each in its rounded course.
Marmaduke Pickthall
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit.[1]
Taqi Usmani
He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in an orbit.
Abdul Haleem
It is He who created night and day, the sun and the moon, each floating in its orbit.
Mohamed Ahmed - Samira
It is He who created night and day, the sun and the moon, revolving on its orbit.
Muhammad Asad
and [fail to see that] it is He who has created the night and the day and the sun and the moon - all of them floating through space!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And He is it Who created the night and the day, the sun and the moon, each describing its own orbit.
Progressive Muslims
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Shabbir Ahmed
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They swim along each in an orbit.
Syed Vickar Ahamed
And it is He Who created the night and the day, and the sun and the moon: All (the heavenly bodies) go along, each in its rounded path.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.
Ali Quli Qarai
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Bijan Moeinian
He is the One Who has created the night and the day (by ordering the earth to turn around itself, ) and the sun and the moon which turn on their orbit and float (in the space. )
George Sale
It is He who hath created the night, and the day, and the sun, and the moon; all the celestial bodies move swiftly, each in its respective orb.
Mahmoud Ghali
And He (is) The One Who created the night and the daytime, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Amatul Rahman Omar
And it is He Who created the night and the day, the sun and the moon. They are all gliding along smoothly in (their respective) orbits.
E. Henry Palmer
He it is who created the night and the day, and the sun and the moon, each floating in a sky.
Hamid S. Aziz
And We made the heaven a guarded canopy; yet from our signs they turn aside!
Arthur John Arberry
It is He who created the night and the day, the sun and the moon, each swimming in a sky.
Aisha Bewley
It is He who created night and day and the sun and moon, each one swimming in a sphere.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And He it is that created the night and the day, and the sun and the moon, each in a circuit swimming.
Эльмир Кулиев
Он — Тот, Кто сотворил ночь и день, солнце и луну. Все плывут по орбитам.