21.
Enbiya Suresi
33. ayet
Aisha Bewley
It is He who created night and day and the sun and moon, each one swimming in a sphere.
وَهُوَ الَّذ۪ي خَلَقَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَۜ كُلٌّ ف۪ي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Ve huvellezi halakal leyle ven nehare veş şemse vel kamer, kullun fi felekin yesbehun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur; her biri bir yörüngede yüzüp gidiyor.
Türkçe Kur'an Çözümü
"HU" ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratmıştır. Her biri yörüngesinde (enerji - dalga okyanusunda) yüzmektedir!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Onların herbiri bir yörüngede akıp gitmektedirler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Halbuki o, o halık ki geceyi, gündüzü ve Şems-ü Kameri yaratmış, bütün o ecram her biri birer felekte yüzüyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
O, geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratandır ve bütün bunlar kendi dairesi içinde yüzmekde (devr etmekde) dirler.
Kur'an Mesajı
ve (görmüyorlar ki,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı -hepsi de uzayda dolaşan (o gök cisimlerini)- yaratan O'dur!
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Hepsi bir yörüngede yüzer.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı yaratan O'dur. (Bunların) her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Kur'an-ı Kerim Meali
O odur ki, geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yarattı. Her biri bir yörüngede yüzmektedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Oysa ki geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratan da O'dur; (ama yıldız ve gezegenlerin) hepsi de (kendileri için tesbit edilen) bir yörüngede akıp durmaktadırlar.
Kerim Kur'an
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngesinde yüzmektedir.
Kerim Kur'an
Geceyi ve gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı yaratan O'dur. Onların her biri kendi yörüngelerinde hareket etmektedirler.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
O, geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Her biri, bir yörüngede yüzüyor.
Süleymaniye Vakfı Meali
Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratan O'dur. Her biri bir yörüngede yüzmektedirler[1].
Mesaj: Kuran Çevirisi
O ki geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratmıştır. Bunların hepsi bir yörüngede yüzer.
Kur’an Meal-Tefsir
O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı yaratandır. Hepsi bir(er) yörüngede yüzerler.[1]
The Final Testament
And He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon; each floating in its own orbit.
The Quran: A Monotheist Translation
And He is the One who has created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
Quran: A Reformist Translation
He is the One who created the night and the day, and the sun and the moon, each swimming in an orbit.
The Clear Quran
And He is the One Who created the day and the night, the sun and the moon—each travelling in an orbit.
Tafhim commentary
It is He Who created the night and the day, and the sun and the moon. Each of them is floating in its orbit.[1]
Al- Muntakhab
And He is it Who created the night and the day, the sun and the moon, each describing its own orbit.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And it is He who created the night and the day and the sun and the moon; all [heavenly bodies] in an orbit are swimming.