21.
Enbiya Suresi
32. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
وَجَعَلْنَا السَّمَٓاءَ سَقْفاً مَحْفُوظاًۚ وَهُمْ عَنْ اٰيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
Ve cealnes semae sakfen mahfuza, ve hum an ayatiha mu'ridun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Türkçe Kur'an Çözümü
Semayı da korunmuş bir tavan kıldık. . . Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler.
Kur'an Mesajı
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hala gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
Kur'an-ı Kerim Meali
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar.
Hayat Kitabı Kur’an
Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.
Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.[263]
Süleymaniye Vakfı Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün göstergelerinden (ayetlerinden) yüz çeviriyorlar.
Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.[1]
Kur’an Meal-Tefsir
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.
The Final Testament
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
The Quran: A Monotheist Translation
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
Quran: A Reformist Translation
We made the sky a protective ceiling. Yet they are turning away from Our signs!
The Clear Quran
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.[1]
Tafhim commentary
and We made the sky a secure canopy;[1] and yet they turn away from these Signs.[2]
Al- Muntakhab
And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah,
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.