21. Enbiya Suresi 32. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
وَجَعَلْنَا السَّمَٓاءَ سَقْفاً مَحْفُوظاًۚ وَهُمْ عَنْ اٰيَاتِهَا مُعْرِضُونَ
Ve cealnes semae sakfen mahfuza, ve hum an ayatiha mu'ridun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Semayı da korunmuş bir tavan kıldık. . . Onlar onun işaretlerine aldırmıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan gibi yaptık. Oysa onlar bundaki delilleri görmezlikten geliyorlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise oradaki, (Allah'ın varlığını gösteren) delillerden yüz çevirmektedirler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Semayı da mahfuz bir sakıf yaptık, onlar ise onun ayetlerinden yüz çeviriyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise O'nun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Gültekin Onan
Gökyüzünü korunmuş bir tavan kıldık; onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviriyorlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz gök yüzünü de korunmuş bir tavan (gibi) yapdık. Onlar ise bunun ayetlerinden yüz çeviricidirler.
İbni Kesir
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan kıldık. Fakat onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
ve göğü güvenli bir kubbe, bir çatı olarak yükselttik? Ve yine de onlar (yaratılışın) bu açık işaretlerine inatla sırt çeviriyor,
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar, bundaki ayetlerden yüz çeviriyorlar.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Göğü de dengesizliğe düşmekten korunmuş bir tavan durumunda yarattık. Onlarsa hala gökteki delillerden yüz çevirmektedirler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık; onlarsa hala göğün, (Allah'ın) ayetlerinden yüz çevirmektedirler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Göğü, korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün ayetlerinden hala yüz çeviriyorlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve göğü güvenlikli bir kubbe olarak tepelerine diktik; ama onlar, bu tür göstergelerle işaret ettiğimiz (hakikatlere) sırt çeviriyorlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayetlerimden[1] yüz çeviriyorlar.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gökyüzünü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar hala ayet-lerinden[1] yüz çeviriyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gökyüzünü, korunmuş bir tavan yaptık. Oysa onlar, O'nun kanıtlarından yüz çeviriyorlar.[263]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gökyüzünü de korunmuş bir tavan yaptık. Ama onlar göğün göstergelerinden (ayetlerinden) yüz çeviriyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Göğü korunmuş bir tavan yaptık. Buna rağmen onlar ondaki işaretlere ilgisiz durmaktadırlar.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Biz göğü korunmuş bir tavan yaptık. Onlar ise (göğün) delillerinden yüz çevirirler.
Əlixan Musayev
Göyü mühafizə olunan bir tavan etdik. Onlar isə oradakı dəlillərimizdən üz çevirirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Göyü (yerdən ötrü və onun üstünə düşməsin deyə) qorunub saxlanılan bir tavan etdik. Halbuki (kafirlər) ayələrimizdən (vəhdaniyyətimizi, qüdrətimizi sübut edən bu dəlillərdən) üz döndərdilər.
Ələddin Sultanov
Biz göyü də qorunmuş bir tavan etdik. Onlar isə ayələrimizdən üz döndərirlər. (Ayədəki “qorunmuş tavan” ifadəsi bir bənzətmədir. Dünyanın ətrafındakı digər göy cisimləri möhtəşəm bir nizam içində hərəkət edirlər. Bu nizam da Allah tərəfindən qorunmaqdadır. İnkarçıların üz çevirdikləri “ayələr” isə, Allahın varlığını və qüdrətini göstərən Günəş, Ay və digər göy cisimləri və onların nizamlı hərəkətidir.)
Rashad Khalifa The Final Testament
And we rendered the sky a guarded ceiling. Yet, they are totally oblivious to all the portents therein.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe made the sky a protective ceiling; and yet, from its signs they are turning away!
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made the sky a protective ceiling. Yet they are turning away from Our signs!
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We have made the sky a well-protected canopy, still they turn away from its signs.[1]
Al-Hilali & Khan
And We have made the heaven a roof, safe and well guarded. Yet they turn away from its signs (i.e. sun, moon, winds, clouds, etc.).
Abdullah Yusuf Ali
And We have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the Signs which these things (point to)!
Marmaduke Pickthall
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
and We made the sky a secure canopy;[1] and yet they turn away from these Signs.[2]
Taqi Usmani
We made the sky a protected roof; and they are averse to its signs.
Abdul Haleem
and We made the sky a well-secured canopy- yet from its wonders they turn away.
Mohamed Ahmed - Samira
And We made the sky a well-protected roof. Still they turn away from His signs!
Muhammad Asad
and [that] We have set up the sky as a canopy well-secured? And yet, they stubbornly turn away from [all] the signs of this [creation],
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We made the heavens with their spheres and regions which resemble a vast vault or canopy overarching and protecting the earth*, being itself protected, maintained, safeguarded and well preserved. Yet they are oblivious of their marvels –stability, regularity, precision, immensity, and what it confers of protection- and fail to ascribe them to their maker Who is Allah,
Progressive Muslims
And We made the sky a protective ceiling. And yet they are turning away from Our signs!
Shabbir Ahmed
And We have rendered the sky a canopy well guarded. (The atmosphere in the Height keeps in safe balance the gases and temperature, and protects you from the incoming meteorites). Yet they turn away from the signs that these things point to!
Syed Vickar Ahamed
And We have made heavens as (a proof) safe and well-guarded canopy. Still do they turn away from the Signs which these things (point to)?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We made the sky a protected ceiling, but they, from its signs, are turning away.
Ali Quli Qarai
We made the sky a preserved roof and yet they are disregardful of its signs.
Bijan Moeinian
Do they not see that I have established a ceiling on top of the earth (referred to as ozone layer these days;) to keep the earth safe and well guarded (from life killing rays of sun?) Yet they turn their back to such signs (which testifies for the existence and the greatness of the Creator. )
George Sale
And We made the heaven a roof well supported. Yet they turn aside from the signs thereof, not considering that they are the workmanship of God.
Mahmoud Ghali
And We have made the heaven as a roof well-preserved, and (yet still) from its signs they are veering away.
Amatul Rahman Omar
And We have made the heaven a roof, well protected, still they turn away paying no heed to its (heavenly) signs.
E. Henry Palmer
and we made the heaven a guarded roof; yet from our signs they turn aside!
Hamid S. Aziz
And We placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, per chance (or possibly) they may be guided.
Arthur John Arberry
and We set up the heaven as a roof well-protected; yet still from Our signs they are turning away.
Aisha Bewley
We made the sky a preserved and protected roof yet still they turn away from Our Signs.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made the sky a roof protected; but they, from its proofs, are turning away.
Эльмир Кулиев
Мы сделали небо оберегаемой кровлей, однако они отворачиваются от его знамений.