21. Enbiya Suresi 31. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
وَجَعَلْنَا فِي الْاَرْضِ رَوَاسِيَ اَنْ تَم۪يدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا ف۪يهَا فِجَاجاً سُبُلاً لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Ve cealna fil ardı revasiye en temide bihim ve cealna fiha ficacen subulen leallehum yehtedun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 31. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Arzda, kendilerini sallayıp sarsmasın diye sabit dağlar (vücutta organlar) oluşturduk. . . Dağlar arasında geniş yollar oluşturduk ki doğru yolu bulsunlar.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İnsanları sarsmaması için yerin üstüne sabit dağlar yerleştirdik. Dağlar arasında geçitler ve yollar açtık ki yollarını bulabilsinler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onları sarsmasın diye yere de sabit dağlar yerleştirdik ve (varacakları yere) yol bulabilsinler diye ondan geçitler, yollar meydana getirdik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Arzda da onları çalkalar diye baskılar oturttuk, hem onda bol bol açıklıklar yaptık ki doğru gidebilsinler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yeryüzünde de onları çalkalar diye, baskılar oturttuk (sabit dağlar yerleştirdik), doğru gidebilsinler diye orada bol bol açıklıklar (yollar) yaptık.
Gültekin Onan
Yeryüzünde, onları sarsmasın diye, sabit dağlar yarattık ve doğru gidebilsinler diye geniş yollar açtık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Yer (yüzün) de, onları (insanları) çalkalar diye, sabit sabit dağlar yaratdık. Aralarında da bol bol yollar açdık. Taki (maksadlarına) ersinler.
İbni Kesir
Onlar sarsılmasın diye yeryüzünde sabit dağlar yerleştirdik. Doğru yoldan gitsinler diye orada geniş yollar açtık.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (görmüyorlar mı ki,) onları sarsmasın diye arz üzerine sapasağlam dağlar yerleştirdik; ve kolayca yollarını bulabilsinler diye orada vadiler açtık;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Sarsılmasınlar diye yeryüzünde sabit dağlar, yollarını bulabilsinler diye orada geniş yollar yaptık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Yerin insanları sarsmaması için oraya dağlar yerleştirdik. Maksatlarına ermeleri için orada geniş yollar, geçitler yaptık.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yer, onları sarsar diye, onun üstünde yüksek dağlar yarattık. Ve istedikleri yere gidebilmeleri için orada geniş yollar açtık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yerküreye, onları çalkalamasın diye bir takım dağlar diktik. Ve orada geniş geniş yollar açtık ki, doğru gidebilsinler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve yeryüzünde kendilerini sarsar diye kalkmaz kımıldamalar dağlar var ettik; ve onların aralarında, yollarını bulabilsinler diye vadiler açtık.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve Biz, onları sarsmasın diye yeryüzüne ağır baskılar yerleştirdik. Orada yol bulmaları için geçitler yaptık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve Biz, onlar sarsılmasınlar diye yeryüzüne dağlar yerleştirdik. Orada yollarını bulsunlar diye bolca yollar[1] yaptık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yeryüzünün onları sarsmaması için, sarsılmaz dağlar yaptık ve geniş yollar oluşturduk; belki doğru yola erişirler diye.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onları çok sarsmasın diye yerin içinde sabitleyen (oturaklı) dağlar oluşturduk. Hedefledikleri yere ulaşsınlar diye de derin vadiler, yollar oluşturduk.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onları sarsmasın diye yeryüzüne dağları yerleştirdik. Yolu bulmaları için onda geniş geçitler açtık.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onları sarsmasıyla ilgili yerin içinde ağır baskılar yarattık.[1] Yol bulsunlar diye orada geniş yollar yarattık[2]
Əlixan Musayev
Yerin onları yırğalamamasından ötrü orada möhkəm dağlar yaratdıq. Onlar (istədikləri yerə) gedə bilsinlər deyə, orada geniş yollar saldıq.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Yer onları silkələməsin (atıb-tutmasın) deyə, orada möhkəm (durmuş) dağlar yaratdıq; onlar (istədikləri yerə) rahat gedib çata bilsinlər deyə, orada geniş yollar əmələ gətirdik.
Ələddin Sultanov
Onları silkələməsin deyə yer üzündə möhkəm dağlar yaratdıq və orada geniş yollar açdıq ki, (istədikləri yerə) rahat gedə bilsinlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
And we placed on earth stabilizers, lest it tumbles with them, and we placed straight roads therein, that they may be guided.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We made on the earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We have placed firm mountains upon the earth so it does not shake with them, and made in it broad pathways so they may find their way.
Al-Hilali & Khan
And We have placed on the earth firm mountains, lest it should shake with them, and We placed therein broad highways for them to pass through, that they may be guided.
Abdullah Yusuf Ali
And We have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them, and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass through: that they may receive Guidance.
Marmaduke Pickthall
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
And We placed firm mountains on earth lest it should sway with them,[1] and We made wide paths[2] in them that they may find their way;[3]
Taqi Usmani
And We created mountains on the earth, lest it should shake with them, and We have made therein paths and ways, so that they are guided.
Abdul Haleem
And We put firm mountains on the earth, lest it should sway under them, and set broad paths on it, so that they might follow the right direction,
Mohamed Ahmed - Samira
We placed stabilisers in the earth so that as it revolved with them you lived undisturbed; and We provided passageways between them so that men may find their way;
Muhammad Asad
And [are they not aware that] We have set up firm mountains on earth, lest it sway with them, and [that] We have appointed thereon broad paths, so that they might find their way,
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We furnished the earth with firm stays Mountains* placed in a certain setting, fixed as with an anchor, to stabilize it lest it should sway you from side to side or in all directions and We furnished it with paths, roads, channels, routes by land and water and between mountains so that they may be guided in their journeys between the different places.
Progressive Muslims
And We made on the Earth stabilizers so that it would not tumble with you, and We made in it wide paths that they may be guided.
Shabbir Ahmed
And We have set firm mountains on the earth, lest it sway with them (16:15). And We have made therein broad roadways so that they might find their way.
Syed Vickar Ahamed
And on the earth we have set mountains standing firm, in case it should shake with them, and in there We have made wide roads (between mountains) for them to pass through: That they may receive guidance.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We placed within the earth firmly set mountains, lest it should shift with them, and We made therein [mountain] passes [as] roads that they might be guided.
Ali Quli Qarai
We set firm mountains in the earth lest it should shake with them, and We made broad ways in them so that they may be guided [to their destinations].
Bijan Moeinian
I firmly established the mountains on earth to turn with them. I have also put highways on them so that they may travel.
George Sale
And We placed stable mountains on the earth, lest it should move with them; and We made broad passages between them for paths, that they might be directed in their journeys:
Mahmoud Ghali
And We have made in the earth anchorages (i. e., the mountains) so that it should not reel with them, and We made therein ravines (Or; passageways) as ways, that possibly they would be guided.
Amatul Rahman Omar
And We have made firm mountains on the earth so that they may be a source of benefit and provision for the people and lest it should quake with them. And We made on it wide pathways that people may find right guidance to reach the goal.
E. Henry Palmer
And we placed on the earth firm mountains lest it should move with them, and He made therein open roads for paths, haply they may be guided!
Hamid S. Aziz
Do not those who disbelieve see that the heavens and the earth were of one piece, and We parted them; and We made every living thing from water. Will they then not believe?
Arthur John Arberry
And We set in the earth firm mountains lest it should shake with them, and We set in it ravines to serve as ways, that haply so they may be guided;
Aisha Bewley
We placed firmly embedded mountains on the earth, so it would not move under them, and We put broad valleys as roadways in it, so that perhaps they might be guided.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We made in the earth firm mountains lest it sway with them; and We made therein mountain passes as ways, that they might be guided;
Эльмир Кулиев
Мы воздвигли на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с ними. Мы проложили на ней широкие дороги, чтобы они следовали верным путем.