21. Enbiya Suresi 25. ayet Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"
وَمَٓا اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ اِلَّا نُوح۪ٓي اِلَيْهِ اَنَّهُ لَٓا اِلٰهَ اِلَّٓا اَنَا۬ فَاعْبُدُونِ
Ve ma erselna min kablike min resulin illa nuhi ileyhi ennehu la ilahe illa ene fa'budun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 25. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Senden önce bir Rasul irsal etmedik ki Ona: "Tanrı yoktur, sadece Ben! O halde bana kullukta olduğunuzu fark edin" diye vahyetmiş olmayalım.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona "Benden başka ilah yoktur, o halde bana kulluk ediniz" diye vahyetmiş olmayalım.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberlere, "Şüphesiz, benden başka hiçbir ilah yoktur. Öyleyse bana ibadet edin" diye vahyetmişizdir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, 'Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana kulluk ediniz,' diye vahyetmiş olmayalım.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden evvel hiç bir Resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmıyalım: hakikat bu: benden başka ilah yoktur, onun için hep bana ıbadet edin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki, ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu ki, Benden başka ilah yoktur; onun için hep Bana ibadet edin."
Gültekin Onan
Senden önce hiç bir elçi göndermedik ki, ona şunu vahyetmiş olmayalım: "Benden başka tanrı yoktur, öyleyse bana ibadet edin."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Biz senden evvel hiç bir peygamber göndermedik (ya'ni hiç biri müstesna değildir) ki ille ona şu hakikati vahy etmişizdir: "Benden başka hiç bir Tanrı yok. O halde bana ibadet "din".
İbni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz her peygambere mutlaka: Ben'den başka tanrı yoktur. Bana kulluk edin, diye vahyetmişizdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Oysa, Biz senden önce de peygamberleri yalnızca: "Benden başka tanrı yok, öyleyse (yalnızca) Bana kulluk edin!" diye vahyederek gönderdik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: -Benden başka ilah yoktur, öyleyse bana kulluk edin! diye vahyetmiş olmayalım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Nitekim senden önce hiç bir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka İlah yok, öyleyse yalnız Bana ibadet edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Senden önce hiçbir peygamber göndermedik ki ona: "Benden başka tanrı yoktur, bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki ona şöyle vahyetmiş olmayalım: "Gerçek şu: İlah yok benden başka, artık bana kulluk/ibadet edin."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Halbuki Biz, senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin tümüne her mesajı ısrarla ilettik; o da şu: "Benden başka ilah yok, o halde yalnız Bana kulluk edin!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Senden önce hiçbir resul göndermedik ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk[1] edin." diye vahyetmiş olmayalım.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Senden önce hiçbir rasul yoktur ki, kendisine, "Benden başka ilah yoktur. Onun için Bana kulluk edin." diye vahyetmiş olmayalım.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Senden önce de şöyle bildirdiğimiz elçilerden başkasını göndermedik: "Benden başka Tanrı yoktur. Artık, Bana hizmet edin!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Senden önce gönderdiğimiz her elçiye mutlaka şunu bildirmişizdir: "Benden başka ilah yoktur, kulluğu bana yapın."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Senden önce bir elçi göndermedik ki kendisine, "Benden başka tanrı yoktur; sadece Bana hizmet ediniz" diye vahiy etmiş olmayalım.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Senden önce hiçbir elçi göndermedik ki ona "Benden başka ilah yoktur; bana kulluk edin!" diye vahyetmiş olmayalım.
Əlixan Musayev
Səndən əvvəl elə bir elçi göndərməmişik ki, ona: “Məndən başqa heç bir ilah yoxdur, Mənə ibadət edin!”– deyə vəhy etməyək.
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Ya Rəsulum!) Səndən əvvəl elə bir peyğəmbər göndərmədik ki, ona: “Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur. Buna görə də yalnız Mənə ibadət edin!” – deyə vəhy etməyək.
Ələddin Sultanov
(Ey Peyğəmbər!) Səndən əvvəl: “Məndən başqa heç bir ilah yoxdur! Ona görə də yalnız Mənə ibadət edin!” - deyə vəhy etmədiyimiz heç bir peyğəmbər göndərmədik.
Rashad Khalifa The Final Testament
We did not send any messenger before you except with the inspiration: "There is no god except Me; you shall worship Me alone."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
AndWe did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god except Me, so serve Me."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We did not send any messenger before you except that We inspired him: "There is no god but Me, so serve Me."
Mustafa Khattab The Clear Quran
We never sent a messenger before you ˹O Prophet˺ without revealing to him: "There is no god ˹worthy of worship˺ except Me, so worship Me ˹alone˺."
Al-Hilali & Khan
And We did not send any Messenger before you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) but We revealed to him (saying): Lâ ilâha illa Ana [none has the right to be worshipped but I (Allâh)], so worship Me (Alone and none else)."
Abdullah Yusuf Ali
Not a messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him: that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
Marmaduke Pickthall
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Never did We send any Messenger before you to whom We did not reveal: "There is no god but Me. So serve Me alone."
Taqi Usmani
We did not send before you any messenger but We revealed to him that there is no god but I, so worship Me."
Abdul Haleem
We never sent any messenger before you [Muhammad] without revealing to him: ‘There is no god but Me, so serve Me.’
Mohamed Ahmed - Samira
We have not sent an apostle before you without instructing him that there is no god but I, so worship Me.
Muhammad Asad
and [this despite the fact that even] before thy time We never sent any apostle without having revealed to him that there is no deity save Me, - [and that,] therefore, you shall worship Me [alone]!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Nor did We send a Messenger before you O Muhammad but We inspired him with the truth clearly indicating that there is no Ilah but I the Creator, therefore worship Me and adore Me with appropriate acts and rites and regard Me with extreme devotion.
Progressive Muslims
And We did not send any messenger before you except that We inspired him that: "There is no god but Me, so serve Me. "
Shabbir Ahmed
We sent no Messenger before you without having revealed to him, "There is no god but Me, therefore you shall worship Me alone. "
Syed Vickar Ahamed
And not (even) one messenger did We send before you without this revelation sent by Us to him that; "There is no god but I (Allah): So worship Me. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We sent not before you any messenger except that We revealed to him that, "There is no deity except Me, so worship Me. "
Ali Quli Qarai
We did not send any apostle before you but We revealed to him that ‘There is no god except Me; so worship Me. ’
Bijan Moeinian
All the Messengers that I sent before you, had received the following Revelation: "There is no other god except Me; therefore, obey (worship) Me (and none but Me. )"
George Sale
We have sent no apostle before thee, but We revealed unto him that there is no god besides myself: Wherefore serve Me.
Mahmoud Ghali
And in no way did We send (any) Messenger even before you except that We revealed to him, (saying), "There is no god except I; so worship Me. "
Amatul Rahman Omar
And We sent no Messenger before you but We revealed to him, (saying), `The truth is that there is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but I, therefore worship Me (alone). '
E. Henry Palmer
We have not sent any prophet before thee, but we inspired him that, 'There is no god but Me, so serve ye Me. '
Hamid S. Aziz
Have they chosen gods beside Him? Say, "Bring your proofs. This is the reminder (Message) of those who are with me (Muhammad), and of those who were before me." Nay, most of them know not the truth, so they turn away.
Arthur John Arberry
And We sent never a Messenger before thee except that We revealed to him, saying, 'There is no god but I; so serve Me. '
Aisha Bewley
We sent no Messenger before you without revealing to him: ‘There is no god but Me, so worship Me. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We sent not before thee any messenger save We revealed to him that: “There is no god save I; so serve Me.”
Эльмир Кулиев
Мы не посылали до тебя ни одного посланника, которому не было бы внушено: "Нет божества, кроме Меня. Поклоняйтесь же Мне!"