21. Enbiya Suresi 22. ayet Abdullah Yusuf Ali

If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
لَوْ كَانَ ف۪يهِمَٓا اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحَانَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Lev kane fihima alihetun illallahu le fesedeta, fe subhanallahi rabbil arşi amma yasıfun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 22. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Allah'ın dışında ilahlar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın Rabbi olan Allah onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Eğer o ikisinde (semalar ve arz) Allah'tan başka tanrılar olsaydı, elbette o ikisi de düzenini yitirirdi! Arş'ın Rabbi Allah, onların vasıflamalarından münezzehtir.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı, yer ve gök, kesinlikle bozulup gitmişti. Demek ki arşın Rabbi olan Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Eğer yerde ve gökte Allah'tan başka ilahlar olsaydı, kesinlikle ikisinin de düzeni bozulurdu. Demek ki, Arş'ın Rabbi Allah, onların nitelemelerinden uzaktır, yücedir.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Yerde Gökte Allahtan başka ilahlar olsa idi ikisi de fasid olmuş gitmişti, rabbın o arşın rabbı Allah münezzeh sübhandır onların isnad ettikleri vasıflardan
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı bunların ikisi de mahvolup gitmişti. O Arş'ın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzehtir, beridir.
Gültekin Onan
Eğer her ikisinde (gökte ve yerde) Tanrı'nın dışında tanrılar olsaydı, elbette, ikisi de bozulup gitmişti. Arşın rabbi olan Tanrı onların nitelendiregeldikleri şeylerden yücedir.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Eğer her ikisinde Allahdan başka Tanrılar olsaydı onların ikisi de muhakkak ki harab olup gitmişdi. Demek, arşın Rabbi olan Allah, onların vasf (ve isnad) edegeldikleri şeylerden yücedir, münezzehdir.
İbni Kesir
Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı; bunların ikisi de muhakkak bozulup gitmişti. Arş'ın Rabbı olan Allah; onların nitelendirdiklerinden münezzehtir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
oysa, (anlamıyorlar ki,) göklerde ve yerde Allah'tan başka tanrılar olsaydı, bu iki alem de kargaşalık içinde yıkılıp giderdi! Bunun içindir ki, O mutlak hükümranlık tahtının Efendisi, O sınırsız kudret ve yücelik sahibi Allah, insanların tanımlama ve tasvir yoluyla kendisine yakıştırdığı her şeyin ötesinde, her şeyin üstündedir!
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Oysa yerde ve gökte Allah'tan başka ilahlar olsaydı, yer de gök de bozulup giderdi. Hükümranlığın sahibi olan Allah, onların nitelemelerinden çok yücedir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Halbuki gökte ve yerde, Allah'tan başka tanrılar bulunsaydı oraların nizamı bozulurdu. Demek ki o yüce arş ve hükümranlığın sahibi Allah, onların zanlarından, onların Allah'a reva gördükleri vasıflardan münezzehtir, yücedir!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Eğer yerde, gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, ikisi de (yer de, gök de) bozulup gitmişti. Arş'ın sahibi Allah, onların nitelendirmelerinden yüce(münezzeh)dir.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Eğer, yerde gökte Allah'tan başka tanrılar olsaydı, o ikisi de mutlaka fesada uğrardı. Arşın Rabbi o Allah, onların nitelendirmelerinden yücedir, uzaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Eğer göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, (gökler ve yer) kaos içinde mahvolurdu: işte bu nedenle O her şeyden yüce olan Allah, O mutlak otorite sahibi, onların yakıştırdıkları her şeyin ötesindedir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın[2] Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[3]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Eğer ikisinde[1] de Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de kesinlikle fesada uğrardı. Arşın Rabb'i olan Allah, onların niteledikleri şeylerden münezzehtir.[2]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Eğer her ikisinde Allah'tan başka tanrılar da olsaydı, ikisinde de kesinlikle kargaşa çıkardı. Egemen Erkin Efendisi Allah, onların yakıştırmalarından ayrıktır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Göklerde ve yerde Allah'tan başka ilahlar olsaydı, ikisi de bozulurdu. Bütün yönetimin (arşın) Sahibi[1] olan Allah, onların nitelemelerinden uzaktır.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
O ikisinde (gökler ve yerde) ALLAH'tan başka tanrılar olsaydı ikisi de kaosa girecekti. Mutlak otoritenin sahibi ALLAH onların nitelemelerinden çok yücedir.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
O ikisinde (yerde ve gökte) Allah'tan başka ilahlar bulunsaydı, (düzenleri) elbette bozul(up gitmiş)ti. Arşın Rabbi olan Allah onların yakıştırdıkları (şeyler)den yücedir.[1]
Əlixan Musayev
Əgər göydə və yerdə Allahdan başqa tanrılar olsaydı, onların hər ikisi fəsada uğrayardı. Ərşin sahibi olan Allah pakdır və (müşriklərin) (Ona) aid etdikləri sifətlərdən uzaqdır!
Bünyadov-Məmmədəliyev
Əgər (yerdə və göydə) Allahdan başqa tanrılar olsa idi, onların ikisi də (müvazinətdən çıxıb) fəsada uğrayardı. Ərşin sahibi olan Allah (müşriklərin Ona) aid etdikləri sifətlərdən tamamilə uzaqdır!
Ələddin Sultanov
Əgər göylərdə və yerdə Allahdan başqa tanrılar olsaydı, onlar mütləq fəsada uğrayardı. Ərşin sahibi olan Allah onların isnad etdikləri sifətlərdən uzaqdır, pakdır.
Rashad Khalifa The Final Testament
If there were in them (the heavens and the earth) other gods beside GOD, there would have been chaos. Glory be to GOD; the Lord with absolute authority. He is high above their claims.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the Throne from what they describe.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the dominion from what they describe.
Mustafa Khattab The Clear Quran
Had there been other gods besides Allah in the heavens or the earth, both ˹realms˺ would have surely been corrupted. So Glorified is Allah, Lord of the Throne, far above what they claim.
Al-Hilali & Khan
Had there been therein (in the heavens and the earth) âlihah (gods) besides Allâh, then verily both would have been ruined. Glorified be Allâh, the Lord of the Throne, (High is He) above all that (evil) they associate with Him!
Abdullah Yusuf Ali
If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
Marmaduke Pickthall
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Had there been any gods in the heavens and the earth apart from Allah, the order of both the heavens and the earth would have gone to ruins.[1] Glory be to Allah, the Lord of the Throne,[2] Who is far above their false descriptions of Him.
Taqi Usmani
Had there been gods beside Allah, in the heavens and the earth, both of them would have fallen in disorder. So pure is Allah, the Lord of the Throne, from what they describe.
Abdul Haleem
If there had been in the heavens or earth any gods but Him, both heavens and earth would be in ruins: God, Lord of the Throne, is far above the things they say:
Mohamed Ahmed - Samira
Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert!
Muhammad Asad
had there been in heaven or on earth any deities other than God, both [those realms would surely have fallen into ruin! But limitless in His glory is God, enthroned in His awesome almightiness far] above anything that men may devise by way of definition!
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Indeed, if there be Ilahs other than Allah or sharing His divine nature and attributes, the heavens and the earth would have become corrupt and been ruined. Therefore, praise be to Allah and extolled are His glorious attributes the sole Sovereign of the Supreme Throne. He is far above what they ascribe to Him.
Progressive Muslims
If there were gods in them except for God, then they would have been ruined. Glory be to God, the Lord of the throne from what they describe.
Shabbir Ahmed
If there were other gods besides God, there would have been chaos in both, the heavens and the earth. Glorified is Allah, the Lord of Supreme Control, above all that they contrive. (6:3), (16:51), (39:67), (3:84).
Syed Vickar Ahamed
In the heavens and the earth, if there were other gods besides Allah, there would have been ruin to both! But Glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above whatever they associate with Him!
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah , Lord of the Throne, above what they describe.
Ali Quli Qarai
Had there been gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him].
Bijan Moeinian
If there were any other gods, there would have been chaos in the universe (as is the case in the Greek mythology in which the gods are always fighting among themselves. ) The King of the entire universe is far high above what they ascribe to Him (such as having begotten a son.)
George Sale
If there were either in heaven or on earth gods besides God, verily both would be corrupted. But far be that which they utter, from God, the Lord of the throne!
Mahmoud Ghali
If there were in both of them (i. e., the heaven and the earth) gods expcept Allah, indeed they would (both) suffer corruption. All Extolment be to Allah, The Lord of the Throne, above whatever they describe.
Amatul Rahman Omar
Had there been in them (- the heaven and the earth) other gods beside Allâh, then surely both would have gone to ruin (because of chaos, disorder and confusion). Glorified then be Allâh the Lord of the Throne of power, far above what they attribute (to Him).
E. Henry Palmer
Were there in both (heaven and earth) gods beside God, both would surely have been corrupted. Celebrated then be the praise of God, the Lord of the throne, above what they ascribe!
Hamid S. Aziz
Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead?
Arthur John Arberry
Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!
Aisha Bewley
If there had been any gods besides Allah in heaven or earth, they would both be ruined. Glory be to Allah, Lord of the Throne, beyond what they describe!
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Were there in them gods save God, they would have been corrupted; and glory be to God, the Lord of the Throne, above what they describe!
Эльмир Кулиев
Если бы на них (на небесах и земле) были иные божества наряду с Аллахом, то они (небеса и земля) разрушились бы. Аллах, Господь Трона, пречист и далек от того, что они приписывают Ему!