21. Enbiya Suresi 20. ayet Mohamed Ahmed - Samira

Nor cease to endeavour praising Him night and day.
يُسَبِّحُونَ الَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ
Yusebbihunel leyle ven nehare la yefturun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 20. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih[1] ederler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).[1]
Əlixan Musayev
Onlar gecə-gündüz, usanmadan (Onun) şəninə təriflər deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şəninə təriflər deyərlər.
Ələddin Sultanov
Onlar yorulub-usanmadan gecə-gündüz Allahı təsbeh edərlər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They glorify night and day, without ever tiring.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.
Al-Hilali & Khan
They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
Abdullah Yusuf Ali
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Marmaduke Pickthall
They glorify (Him) night and day; they flag not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They glorify Him night and day, without flagging.
Taqi Usmani
They proclaim His purity night and day, never slackening.
Mohamed Ahmed - Samira
Nor cease to endeavour praising Him night and day.
Muhammad Asad
they extol His lim­itless glory by night and by day, never flagging [therein].
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They. celebrate and glorify their Creator and extol His glorious attributes night and day and they never lose vigour, grow dull nor do they lose interest.
Progressive Muslims
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Shabbir Ahmed
They (extol His Glory) strive night and day towards the fulfillment of His plan and do not pause.
Syed Vickar Ahamed
They celebrate His praises night and day, nor do they ever get tired or slip.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Ali Quli Qarai
They glorify [Him] night and day, and they do not flag.
Bijan Moeinian
They are never tired of worshipping Him day and night.
Mahmoud Ghali
They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag.
Amatul Rahman Omar
They glorify (Him) night and day (and) they flag not.
E. Henry Palmer
They celebrate His praises by night and day without intermission.
Hamid S. Aziz
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary.
Arthur John Arberry
glorifying Him by night and in the daytime and never failing.
Aisha Bewley
They glorify Him by night and day, without ever flagging.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They give glory night and day, and they flag not.
Эльмир Кулиев
Они славят Его днем и ночью без устали.