Gece ve gündüz (yaratılış amaçlarındaki işlevlerine devam suretiyle) tespih ederler; Hiç kesintisiz!
Bayraktar BayraklıYeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Mealitr
Onlar bıkıp usanmaksızın gece gündüz Allah'ı tesbih ederler/anarlar.
Diyanet İşleriKur'an-ı Kerim Türkçe Mealitr
Hiç ara vermeksizin gece gündüz tespih ederler.
Edip Yüksel (Eski Baskı)Mesaj: Kuran Çevirisitr
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Elmalılı Hamdi YazırKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gece gündüz ona tesbih ederler, fütur getirmezler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)tr
Gece gündüz O'nu tesbih ederler, usanmazlar.
Gültekin Onantr
Gece ve gündüz, hiç durmaksızın tesbih ederler.
Hasan Basri ÇantayKur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerimtr
Onlar gece gündüz ara vermeyerek (Onu) tesbih (ve tenzih) ediyorlar.
İbni Kesirtr
Gece gündüz hiç durmaksızın O'nu tesbih ederler.
Muhammed EsedKur'an Mesajıtr
Gece gündüz, bıkmadan yorulmadan O'nun sınırsız kudret ve yüceliğini anıp dururlar.
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
Gece ve gündüz hiç durmadan O'nu tesbih ederler.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
Gece gündüz, usanmadan, ara vermeden tesbih ve ibadet ederler.
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
Gece gündüz tesbih ederler, hiç ara vermezler.
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Gece ve gündüz tespih ederler, bıkıp usanmazlar.
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar, gece gündüz demeden aralıksız O'nun aşkın ve yüce olan zatını anarlar.
Erhan AktaşKerim Kur'antr
Gece, gündüz ara vermeksizin tesbih ederler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
Gece-gündüz ara vermeksizin tesbih[1] ederler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
Hiç durmaksızın, gece-gündüz yücelterek anarlar.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
Gece gündüz, aralıksız O'na ibadet ederler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
Gece ve gündüz, hiç yorulmadan O'nu yüceltip anarlar.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
Onlar, gece gündüz bıkmadan (Allah'ı) tesbih ederler (yüceltirler).[1]
Əlixan Musayevaz
Onlar gecə-gündüz, usanmadan (Onun) şəninə təriflər deyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar gecə-gündüz, yorulub-usanmadan (Rəbbini) təqdis edib şəninə təriflər deyərlər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar yorulub-usanmadan gecə-gündüz Allahı təsbeh edərlər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They glorify night and day, without ever tiring.
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They glorify ˹Him˺ day and night, never wavering.
Al-Hilali & Khanen
They (i.e. the angels) glorify His Praises night and day, (and) they never slacken (to do so).
Abdullah Yusuf Alien
They celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
Marmaduke Pickthallen
They glorify (Him) night and day; they flag not.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They glorify Him night and day, without flagging.
Taqi Usmanien
They proclaim His purity night and day, never slackening.
Abdul Haleemen
they glorify Him tirelessly night and day.
Mohamed Ahmed - Samiraen
Nor cease to endeavour praising Him night and day.
Muhammad Asaden
they extol His limitless glory by night and by day, never flagging [therein].
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
They. celebrate and glorify their Creator and extol His glorious attributes night and day and they never lose vigour, grow dull nor do they lose interest.
Progressive Muslimsen
They glorify in the night and the day, they do not cease.
Shabbir Ahmeden
They (extol His Glory) strive night and day towards the fulfillment of His plan and do not pause.
Syed Vickar Ahameden
They celebrate His praises night and day, nor do they ever get tired or slip.
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They exalt [Him] night and day [and] do not slacken.
Ali Quli Qaraien
They glorify [Him] night and day, and they do not flag.
Bijan Moeinianen
They are never tired of worshipping Him day and night.
George Saleen
They praise Him night and day: They faint not.
Mahmoud Ghalien
They extol (Him) by night and by daytime (and) they do not flag.
Amatul Rahman Omaren
They glorify (Him) night and day (and) they flag not.
E. Henry Palmeren
They celebrate His praises by night and day without intermission.
Hamid S. Azizen
Unto Him belongs whoever is in the heavens and the earth, and those who dwell in His Presence are not too proud to serve Him, nor do they weary.
Arthur John Arberryen
glorifying Him by night and in the daytime and never failing.
Aisha Bewleyen
They glorify Him by night and day, without ever flagging.