21. Enbiya Suresi 14. ayet Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
قَالُوا يَا وَيْلَنَٓا اِنَّا كُنَّا ظَالِم۪ينَ
Kalu ya veylena inna kunna zalimin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 14. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Yazıklar olsun bize! Gerçekte zulmedenlerden olmuşuz!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Vay başımıza gelenlere!" dediler. "Gerçekten biz zalim insanlarmışız."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Eyvah bizlere! Bizler gerçekten zalim kimseler idik" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz,' dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Vay bizlere: bizler cidden zalimler idik dediler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(Onlar da): "Vay bizlere! Gerçekten bizler zalim insanlardık!" dediler.
Gültekin Onan
"Yazıklar bize" dediler. "Gerçekten biz, zalimmişiz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler: "Ne yazık bize! Biz hakıykaten zaalimler idik".
İbni Kesir
Dediler ki: Vay başımıza gelenlere; doğrusu biz, zalimler idik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
"Eyvah, çekeceğimiz var. Çünkü yanlış yaptık" dediler.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Onlar:) "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" demişlerdi.
Əlixan Musayev
Onlar: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da zalım olmuşuq”– deyirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Vay halımıza! Həqiqətən, biz zalım kimsələr olmuşuq”, - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "Woe to us. We were really wicked."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "Woe to us, we have been wicked!"
Mustafa Khattab The Clear Quran
They cried, "Woe to us! We have surely been wrongdoers."
Al-Hilali & Khan
They cried: "Woe to us! Certainly we have been Zâlimûn (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allâh)."
Abdullah Yusuf Ali
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Mohamed Ahmed - Samira
"Woe, alas," they said, "we were really sinful. "
Muhammad Asad
And they could only cry: "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There and then they exclaimed, thus: Woe betide us, we were indeed wrongful of actions.
Shabbir Ahmed
They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves. "
Syed Vickar Ahamed
They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Bijan Moeinian
Their response was: "Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people. )"
Mahmoud Ghali
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust. "
Amatul Rahman Omar
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers. '
E. Henry Palmer
Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers. '
Hamid S. Aziz
"Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned. "
Arthur John Arberry
They said, 'Alas for us! We have been evildoers. '
Aisha Bewley
They said, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers!’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “Woe is us! We were wrongdoers.”
Эльмир Кулиев
Они говорили: "О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!"