Ve yalnızca: "Vah bize!" diye yanıp yakınırlardı, "Doğrusu, gerçekten zalim kimselerdik biz!"
Şaban PirişKur'an-ı Kerim Türkçe Anlamıtr
-Eyvah bize, dediler. Biz haksızlık etmiştik.
Suat YıldırımKuran-ı Kerim ve Mealitr
"Eyvah! dediler, gerçekten biz zalim kimselermişiz! (Eyvah! Eyvah!)"
Süleyman AteşKur'an-ı Kerim ve Yüce Mealitr
"Eyvah bize, dediler, gerçekten biz zalimlermişiz!"
Yaşar Nuri ÖztürkKur'an-ı Kerim Mealitr
Dediler: "Eyvah bize! Biz gerçekten zalimlermişiz."
Mustafa İslamoğluHayat Kitabı Kur’antr
Onlar "Vah bize!" diyecekler; "Şu kesin ki, bizler hep zulümde ısrar ettik!"
Erhan AktaşKerim Kur'antr
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı)Kerim Kur'antr
"Yazıklar olsun bize! Biz zalimlermişiz." dediler.
Ali Rıza SafaKur'an-ı Kerim Gerçektr
"Vay başımıza gelene! Demek ki, gerçekten haksızlık yapmışız!" dediler.
Süleymaniye VakfıSüleymaniye Vakfı Mealitr
"Eyvah, çekeceğimiz var. Çünkü yanlış yaptık" dediler.
Edip YükselMesaj: Kuran Çevirisitr
"Vay bize, biz gerçekten zulmedenlermişiz" dediler.
Mehmet OkuyanKur’an Meal-Tefsirtr
(Onlar:) "Ah, eyvah bize! Şüphesiz ki biz zalimlermişiz!" demişlerdi.
Əlixan Musayevaz
Onlar: “Vay halımıza! Biz, doğrudan da zalım olmuşuq”– deyirdilər.
Bünyadov-Məmmədəliyevaz
Onlar (nicat tapmaqdan ümidlərini üzüncə): “Vay halımıza! Biz, həqiqətən, zalım olmuşuq (Rəbbimizə küfr etməklə özümüz özümüzə zülm etmişik)”, - dedilər.
Ələddin Sultanovaz
Onlar: “Vay halımıza! Həqiqətən, biz zalım kimsələr olmuşuq”, - dedilər.
Rashad KhalifaThe Final Testamenten
They said, "Woe to us. We were really wicked."
The Monotheist GroupThe Quran: A Monotheist Translationen
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Edip-LaythQuran: A Reformist Translationen
They said, "Woe to us, we have been wicked!"
Mustafa KhattabThe Clear Quranen
They cried, "Woe to us! We have surely been wrongdoers."
Al-Hilali & Khanen
They cried: "Woe to us! Certainly we have been Zâlimûn (polytheists, wrong-doers and disbelievers in the Oneness of Allâh)."
Abdullah Yusuf Alien
They said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
Marmaduke Pickthallen
They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
Abul A'la MaududiTafhim commentaryen
They said: "Woe to us; surely we were wrong-doers."
Taqi Usmanien
They said, "Alas for us! We were wrongdoers indeed."
Abdul Haleemen
They said, ‘Woe to us! We were wrong!’
Mohamed Ahmed - Samiraen
"Woe, alas," they said, "we were really sinful. "
Muhammad Asaden
And they could only cry: "Oh, woe unto us! Verily, we were wrongdoers!"
Abdel Khalek HimmatAl- Muntakhaben
There and then they exclaimed, thus: Woe betide us, we were indeed wrongful of actions.
Progressive Muslimsen
They said: "Woe to us, we have been wicked!"
Shabbir Ahmeden
They said, "Ah! Woe to us! We did indeed wrong others and ourselves. "
Syed Vickar Ahameden
They said: "Oh! Woe unto us! (Misery to us)! Truly, we were wrongdoers!"
Sahih International(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)en
They said, "O woe to us! Indeed, we were wrongdoers. "
Ali Quli Qaraien
They said, ‘Woe to us! We have indeed been wrongdoers!’
Bijan Moeinianen
Their response was: "Pity on us; we bear witness that we were unjust (to our own souls as well as to other people. )"
George Saleen
They answered, alas for us! Verily we have been unjust.
Mahmoud Ghalien
They said, "O woe to us! Surely we have been unjust. "
Amatul Rahman Omaren
They said, `Woe to us! we were indeed wrong-doers. '
E. Henry Palmeren
Said they, 'O woe is us! verily, we were wrong-doers. '
Hamid S. Azizen
"Flee not away, but return to what you delighted in, and to your dwellings, that you may be questioned. "
Arthur John Arberryen
They said, 'Alas for us! We have been evildoers. '
Aisha Bewleyen
They said, ‘Alas for us! We were indeed wrongdoers!’
Sam GerransThe Qur'an: A Complete Revelationen
They said: “Woe is us! We were wrongdoers.”
Эльмир Кулиевru
Они говорили: "О горе нам! Воистину, мы были несправедливы!"