21.
Enbiya Suresi
111. ayet
George Sale
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.
وَاِنْ اَدْر۪ي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Ve in edri leallehu fitnetun lekum ve metaun ila hin.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Türkçe Kur'an Çözümü
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
Kur'an Mesajı
Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Hayat Kitabı Kur’an
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
Süleymaniye Vakfı Meali
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."
Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.
The Quran: A Monotheist Translation
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Quran: A Reformist Translation
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
The Clear Quran
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while."
Tafhim commentary
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you,[1] an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
Al- Muntakhab
"Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time. "