21. Enbiya Suresi 111. ayet Ali Quli Qarai

I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while. ’
وَاِنْ اَدْر۪ي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَكُمْ وَمَتَاعٌ اِلٰى ح۪ينٍ
Ve in edri leallehu fitnetun lekum ve metaun ila hin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 111. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Bilemem; belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Bilmiyorum, belki de süre tanınması sizin için bir denemedir (kendinizin ne olduğunu bizzat yaşayıp görmeniz için) ve sınırlı bir yararlanmadır. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Bilmem, belki de o azabın ertelenmesi, sizi sınamak ve bir süreye kadar yaşatmak içindir."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Bilmem! Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve bir vakte kadar yararlanmadır."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve bilmem belki bu (mühlet) sizin için bir imtihan ve vakta kadar bir istifadedir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bilmem belki bu (gecikme) sizin için bir imtihan ve bir süreye kadar faydalanmak içindir.
Gültekin Onan
"Bilemem belki bu (sürenin açıklanmaması), sizin için bir (fitne) denemedir, (belki de) belli bir vakte kadar yararlanma (meta)dır."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Ben bilmem. Belki bu (mühlet) sizin için bir imtihandır, bir zamana kadar bir faidelenmedir, (bir geçinmedir)".
İbni Kesir
Bilmem. Belki bu, sizin için bir deneme ve bir süreye kadar yararlanmadır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve (bana gelince, Hesap Günü'ndeki) bu (gecikmenin) sizin için bir sınama mı, yoksa bir süreye kadar (merhameten yapılmış) bir erteleme mi olduğunu ben bilemem."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Bilemem, belki bu sizi denemek ve bir süreye kadar faydalandırmak içindir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Ne bileyim, belki de bu mühlet sizin için bir imtihandır ve hayattan biraz daha yararlandırma için yapılan bir ertelemedir."
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Bilmem belki de o (azabın ertelenmesi) sizi denemek ve bir süreye kadar yaşatmak içindir"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Bilmiyorum, belki de o, sizin için bir fitnedir. Belirli bir süreye kadar bir nimetlendirmedir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ama ben; (bu ertelemenin) sizin için bir sınama ve kısa süreliğine verilmiş bir mühlet olup olmadığını herhalde bilemem."
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bilemem, belki o[1] bir sınav ve sizin için belli bir zamana kadar yararlanmadır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Sizin için belki bir sınamadır ve belirli bir süreye dek geçindirmedir; onu da bilmiyorum?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bilemem, belki de o, (yani tehdit edildiğiniz cezanın geciktirilmesi) sizin için bir imtihandır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Hiç bilmiyorum; belki sizin için bir test ve belli bir süreye kadar bir hoşlanma vesilesi olur."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Peygamber:) "Bilmiyorum, belki de o (azabın ertelenmesi), sizin için bir imtihan ve belirli bir zamana kadar sizi yararlandırmak içindir.
Əlixan Musayev
Mən isə bilmirəm, bəlkə də, bu sizi sınaqdan keçirtmək və müəyyən müddət ərzində bu (dünyada) faydalanmağınız üçündür”.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Mən bilmirəm, bəlkə də, (cəzanızın) təxirə salınması sizi imtahana çəkmək və bir müddət (əcəliniz çatana qədər) sizə gün-güzəran vermək üçündür”.
Ələddin Sultanov
Mən bilmirəm. Ola bilsin ki, bu (əzabın təxirə salınması) sizin üçün bir sınaq və bir müddətə qədər (sizi dünya nemətlərindən) faydalandırmaq üçündür”.
Rashad Khalifa The Final Testament
"For all that I know, this world is a test for you, and a temporary enjoyment."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"Andfor all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"For all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while."
Mustafa Khattab The Clear Quran
I do not know if this ˹delay˺ is possibly a test for you and an enjoyment for a while."
Al-Hilali & Khan
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Abdullah Yusuf Ali
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Marmaduke Pickthall
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
I think that this [reprieve] is possibly a trial for you,[1] an opportunity to enjoy yourselves until an appointed time."
Taqi Usmani
And I do not know; perhaps it is a trial for you and an enjoyment for a while."
Abdul Haleem
I do not know: this [time] may well be a test for you, and enjoyment for a while.’
Mohamed Ahmed - Samira
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while. "
Muhammad Asad
But [as for me, ] I do not know whether, perchance, this [delay in God’s judgment] is but a trial for you, and a [merciful] respite for a while. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Nor do I know the reason for the respite granted to you people, it may be a trial to test your true belief and inclination or to give you enough rope to allow you free scope of action up to a predetermined point of time in order that you may commit yourselves -or relent and be brought to your senses-"
Progressive Muslims
"And for all I know, it may be a test for you and an enjoyment for a while. "
Shabbir Ahmed
And I know not whether this interval is a test for you or the merciful period of Respite. "
Syed Vickar Ahamed
"And I do not know except that it may be a trial for you, and a gift of (your) livelihood for a time. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time. "
Ali Quli Qarai
I do not know —maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while. ’
Bijan Moeinian
"For all that I know, life in this world is a mean of trial and a temporary pleasure. "
George Sale
I know not but peradventure the respite granted you is for a trial of you; and that ye may enjoy the prosperity of this world for a time.
Mahmoud Ghali
And decidedly I do not realize (that) perhaps it would be a temptation for you, and an enjoyment for a while. " (i.e., your disbelief)
Amatul Rahman Omar
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while. '
E. Henry Palmer
I know not, haply, it is a trial for you and a provision for a season.
Hamid S. Aziz
"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.
Arthur John Arberry
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
Aisha Bewley
For all I know it might be a trial for you and you will have enjoyment for a time. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And I know not; it might be a means of denial for you and enjoyment for a time.”
Эльмир Кулиев
Я не знаю, может быть, это — искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени".