21. Enbiya Suresi 110. ayet Ələddin Sultanov

Şübhəsiz ki, Allah açıq-aşkar deyilənləri də, gizlətdiklərinizi də bilir.
اِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
İnnehu ya'lemul cehre minel kavli ve ya'lemu ma tektumun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 110. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Muhakkak ki O, düşüncelerinizden açığa vurduğunuzu da gizlemekte olduğunuzu da bilir. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şüphesiz O, sözün açığını da bilir; gizlediklerinizi de bilir.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Şüphesiz, Allah sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediğinizi de bilir."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki o, söylenenden, açığa vurulanı da bilir gizlediğinizi de bilir
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki O, söylenenin açığa vurulanını da bilir gizlediğinizi de bilir.
Gültekin Onan
"Şüphesiz O, sözün açıkta söylenenini de bilmekte, saklamakta olduklarınızı da bilmektedir."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Hiç şübhesiz ki sözün açığını da O biliyor, gizlemekde olduğunuzu da O biliyor".
İbni Kesir
Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
"Doğrusu O, sözün açığa vurulanını da bilir, örtüp gizlediklerinizi de bilir.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Şüphesiz Allah, açığa vurulan sözü de gizlediğiniz sözü de bilir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şüphesiz ki Allah sözün açık olanını da, gizli olanını da bilir. Hem sizin gizlediğiniz, şeyleri de bilir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Şüphesiz O, sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz O, sözün açığa vurulanını da bilir; saklamakta olduklarınızı da bilir.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat (Allah) açıktan söyleneni nasıl bilirse, gizlediklerinizi de öylece bilir.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
O, açıkça söylenen sözleri de bilir, gizlediklerinizi de bilir.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Kuşkusuz, O, açıkça söylenen sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Allah açık olan sözü bildiği gibi gizlediğinizi de bilir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"O, açıklanan sözü de bilir, gizlediklerinizi de bilir."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki (Allah) sözün açığını da bilir, gizlediklerinizi de bilir."[1]
Əlixan Musayev
Söz yoxdur ki, Allah açıq deyilən sözü də, sizin gizlədib saxladıqlarınızı da bilir.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Şübhəsiz ki, (Allah) aşkar (ucadan) deyilən sözü də, sizin gizlətdiklərinizi də bilir!
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Allah açıq-aşkar deyilənləri də, gizlətdiklərinizi də bilir.
Rashad Khalifa The Final Testament
"He is fully aware of your public utterances, and He is fully aware of everything you conceal.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"He knows what is spoken publicly and He knows what you keep secret."
Mustafa Khattab The Clear Quran
Allah surely knows what you say openly and whatever you hide.
Al-Hilali & Khan
(Say O Muhammad صلى الله عليه وسلم): Verily, He (Allâh) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
Abdullah Yusuf Ali
"It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
Marmaduke Pickthall
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Indeed He knows what you say loudly and what you hide.[1]
Taqi Usmani
Surely, He knows what is spoken openly and He knows what you conceal.
Mohamed Ahmed - Samira
He knows surely what you say aloud, and what you hide within your breasts.
Muhammad Asad
"Verily, He knows all that is said openly, just as He [alone] knows all that you would conceal.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"He -Allah- knows what is avowed openly and the open course of action, and He knows what the breasts forge and what they store of thoughts and feelings and all that is suggested secretly to the mind. He.knows all that you do out of sight".
Progressive Muslims
"He knows that which is spoken publicly and He knows that which you keep secret. "
Shabbir Ahmed
Verily, He knows all that is said openly, just as He knows all that you conceal.
Syed Vickar Ahamed
"Verily, it is He Who knows what is open in speech and what you hide.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, He knows what is declared of speech, and He knows what you conceal.
Ali Quli Qarai
Indeed He knows whatever is spoken aloud, and He knows whatever you conceal.
Bijan Moeinian
"Know that the Lord hears whatever you say publicly or whatever you keep for yourselves as a secret. "
George Sale
Verily God knoweth the discourse which is spoken in public; and He also knoweth that which ye hold in private.
Mahmoud Ghali
Surely He knows what is spoken aloud, (literally: loud saying) and He knows what you keep back.
Amatul Rahman Omar
`Verily, He knows the words you speak openly and He knows (the thoughts) which you hide.
E. Henry Palmer
Verily, He knows what is spoken openly, and He knows what ye hide.
Hamid S. Aziz
But if they turn their backs, then say, "I have proclaimed the message to you all alike, though I know not if what you are promised be near or far. "
Arthur John Arberry
Surely He knows what is spoken aloud and He knows what you hide.
Aisha Bewley
He knows what is said openly and He knows what you hide.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“He knows what is public of speech, and He knows what you conceal.
Эльмир Кулиев
Воистину, Он ведает о словах, которые произносят вслух, и ведает о том, что вы утаиваете.