21. Enbiya Suresi 106. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
اِنَّ ف۪ي هٰذَا لَبَلَاغاً لِقَوْمٍ عَابِد۪ينَۜ
İnne fi haza le belagan li kavmin abidin.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 106. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Gerçek şu ki kulluk eden bir topluluk için bunda (Kur'an'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Muhakkak ki bunda, abidler topluluğu (arınma çalışmaları yapanlar) için açıklayıcı bilgi vardır.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
İşte bunda, Allah'a kulluk eden bir toplum için bir mesaj vardır.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şüphesiz bunda Allah'a kulluk eden bir toplum için yeterli bir mesaj vardır.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Kulluk eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şübhe yok ki bunda abid bir kavm için kafi bir öğüd vardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şüphesiz ki, bu Kur'an'da ibadet eden bir kavim için yeterli bir öğüt vardır.
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, kulluk eden bir topluluk için bunda (Kuran'da) 'açık bir mesaj' (veya gerçek bir çıkış yolu) vardır.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Şübhe yok ki bu (Kur'an) da abidler zümresi için (umduklarına) ulaşma (çareleri) vardır.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Şüphesiz, bunda (gerçekten) Allah'a kulluk eden kimseler için bir mesaj vardır.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Elbette bu (Kur'an'da) kulluk eden bir toplum için açık bir mesaj vardır.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Bu Kur'an'da da elbette Allah'a ibadet eden kimseler için bir mesaj vardır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şüphesiz bunda kulluk eden kimseler için yeterli bir öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Kuşkusuz, bunda, kulluk eden bir topluluk için kesin bir tebliğ vardır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Hiç şüphesiz bunda, Allah'a gereği gibi kulluk etmek isteyenler için nice mesajlar vardır.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Bunda kulluk eden bir toplum için açık bir duyuru vardır.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Aslında, işte bunda, Bize hizmet eden bir toplum için kesinlikle derin bir anlam vardır.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
İşte bu söz, kulluk edenler topluluğu için gerçek bir tebliğdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Hizmet eden bir toplum için bunda bir bildiri vardır.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şüphesiz ki bunda, (bize) kulluk eden toplum için bir mesaj vardır.
Əlixan Musayev
Həqiqətən, bunda ibadət edənlər üçün bir bildiriş vardır.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Həqiqətən, bunda da (Quranda da Allaha) ibadət edən bir ümmətdən ötrü (kifayət qədər) moizə (öyüd-nəsihət) vardır.
Ələddin Sultanov
Həqiqətən, bunda ibadət edənlər üçün bir öyüd vardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
This is a proclamation for people who are worshipers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
In this is a proclamation for a people who serve.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
In this is a proclamation for a people who serve.*
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely this ˹Quran˺ is sufficient ˹as a reminder˺ for those devoted to worship.
Al-Hilali & Khan
Verily, in this (the Qur’ân) there is a plain Message for people who worship Allâh (i.e. the true, real believers of Islâmic Monotheism who act practically on the Qur’ân and the Sunnah - legal ways of the Prophet صلى الله عليه وسلم).
Abdullah Yusuf Ali
Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
Marmaduke Pickthall
Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Herein, surely, is a message for those devoted to worship.[1]
Taqi Usmani
Surely, in this (Qur’ān) there is a message conveyed to a people who worship (Allah).
Abdul Haleem
There truly is a message in this for the servants of God!
Mohamed Ahmed - Samira
Verily there is a message in this for people who are devout.
Muhammad Asad
herein, behold, there is a message for people who [truly] worship God.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
This proclamation is made evident in this Book -the Quran- and stands as a declaration to people who adore Allah with the appropriate acts and rites.
Progressive Muslims
In this is a proclamation for a people who serve.
Shabbir Ahmed
Herein, behold, there is a clear Message for people who would truly serve God.
Syed Vickar Ahamed
Surely, in this (Quran) is a Message for the people who truly worship Allah.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Indeed, in this [Qur'an] is notification for a worshipping people.
Ali Quli Qarai
There is indeed in this a proclamation for a devout people.
Bijan Moeinian
In this Qur’an, indeed there is a good news for the worshippers of the Lord.
George Sale
Verily in this book are contained sufficient means of salvation, unto people who serve God.
Mahmoud Ghali
Surely in this is indeed a proclamation to a worshiping people.
Amatul Rahman Omar
Verily, in this (Qur'ân) is an important Message for a people who worship (Us).
E. Henry Palmer
Verily, in this is preaching for a people who serve me!
Hamid S. Aziz
And already have We written in the Psalms after the Reminder (the Message of Moses) that "My righteous servants shall inherit the earth. "
Arthur John Arberry
Surely in this is a Message delivered unto a people who serve.
Aisha Bewley
Certainly there is a transmission in this for people who worship.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
In this is a notification for people who serve.
Эльмир Кулиев
Воистину, в этом — послание для тех, кто поклоняется.