21. Enbiya Suresi 105. ayet Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

Andolsun ki Zikir'den (önceki hatırlatıcı bilgilerden sonra) sonra Zebur'da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki: "Arza (bedende Esma kuvveleriyle tasarrufa), Benim salaha ermiş kullarım (velayet hakikati) varis olur!"
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِنْ بَعْدِ الذِّكْرِ اَنَّ الْاَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
Ve lekad ketebna fiz zeburi min ba'diz zikri ennel arda yerisuha ıbadiyes salihun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 105. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Zikir'den sonra Zebur'da da: "Şüphesiz Arz'a salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki Zikir'den (önceki hatırlatıcı bilgilerden sonra) sonra Zebur'da (Hikmetler Bilgisi) da yazdık ki: "Arza (bedende Esma kuvveleriyle tasarrufa), Benim salaha ermiş kullarım (velayet hakikati) varis olur!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Andolsun Zikir'den/Tevrat'tan sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Andolsun, Zikir'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da, "Yere muhakkak benim iyi kullarım varis olacaktır" diye yazmıştık.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Zikir'den sonra Zebur'da da, 'Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak,' diye yazıp belirtmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şanım hakkı için zikirden sonra Zeburda da yazmıştık: ki her halde Arz, ona benim salih kullarım varis olacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Andolsun ki, Tevrat'tan sonra Zebur'da da yazmıştık ki: " Muhakkak yeryüzüne benim iyi kullarım varis olacaktır."
Gültekin Onan
Andolsun biz zikirden sonra Zebur'da da: "Şüphesiz arza salih kullarım varisçi olacaktır" diye yazdık.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun, Tevratdan sonra Zebur da da yazmışızdır ki arza (ancak) saalih kullarım mirascı olur.
İbni Kesir
Andolsun ki; Zikir'den sonra Zebur'da da yazdık ki: Yeryüzüne ancak salih kullarım varis olur.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve gerçek şu ki, (insanı) uyarıp öğüt verdikten sonra hikmetlerle dolu bütün ilahi kitaplarda yeryüzüne dürüst ve erdemli kullarımın varis olacağını kaydettik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Zikir (Tevrat)'den sonra Zebur'da da yeryüzüne salih kullarımın mirasçı olacağını yazmıştık.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Şu kesindir ki Biz Zikir'den (Tevrat'tan) sonra Zeburda da: "Dünyaya salih kullarım varis olacaklar. Dünya onlara kalacak" diye yazmışızdır.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun Tevrat'tan sonra Zebur'da da: "Arza mutlaka iyi kullarım varis olacak (bu yer onların eline geçecek)" diye yazmıştık.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, zikirden sonra Zebur'da şunu yazmıştık: Yeryüzüne benim iyilik ve barış seven kullarım varis olacaktır.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz, hatırlatıcı mesajların ardından, bütün ilahi vahiylerin hikmet yüklü sayfasına "(Tekrar yarattığımız) bu yerin varisi salih kullarım olacak" diye yazmışız.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ve ant olsun ki Biz, zikirden[1] sonra zeburda[2], arza[3] salih[4] kullarımızın varis olacağını yazdık.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ve ant olsun ki Biz, Zikir'den[1] sonra Zebur'da[2], arza[3] salih[4] kullarımızın varis olacağını yazdık.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Gerçek şu ki, öğretiden sonra, Zebur'da, şöyle yazdık: "Erdemli kullarım, yeryüzüne kalıtçı olacaktır!"[267]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
O zikirden (levh-i mahfuzdan) sonra bütün kitaplara[1] da şunu yazdık: "Yeryüzü iyi kullarıma kalacaktır."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Zikir'den sonra Zebur'da da, "Yeryüzüne benim erdemli kullarım varis olacak" diye yazıp belirtmiştik.[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Zikr'den (Tevrat'tan) sonra Zebur'da da "Yeryüzüne iyi kullarım vâris olacaktır." diye yazmıştık.[1]
Əlixan Musayev
Biz Zikrdən (Lövhi-məhfuzdakı yazıdan) sonra (nazil etdiyimiz )kitablarda da yazmışdıq ki, yer üzünə Mə­­nim əməlisaleh qullarım varis olacaqlar.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Biz kitabdan (Tövratdan, yaxud lövhi-məhfuzdan) sonra Zəburda da (cənnət torpağına, yer üzünə və ya müqəddəs) torpağa yalnız Mənim saleh bəndələrimin daxil olacağını yazmışdıq.
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Zikrdən sonra Zəburda da: “Yer üzünə saleh qullarım varis olacaqdır!” - deyə yazmışdıq. (Təfsirçilərin bir qismi yuxarıdakı ayədə qeyd edilən “Zikr” kəlməsi ilə “Tövrat”ın, bir qismi isə “Lövhi-məhfuz”un nəzərdə tutulduğunu ifadə etmişlər.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We have decreed in the Psalms, as well as in other scriptures, that the earth shall be inherited by My righteous worshipers.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the earth will be inherited by My servants who do good."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We have written in the Psalms: 'After the reminder, the earth will be inherited by My servants who do good.'
Mustafa Khattab The Clear Quran
Surely, following the ˹heavenly˺ Record, We decreed in the Scriptures: "My righteous servants shall inherit the land."[1]
Al-Hilali & Khan
And indeed We have written in Az-Zabûr [i.e. all the revealed Holy Books - the Taurât (Torah), the Injeel (Gospel), the Psalms, the Qur’ân,] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfûz (the Book that is in the heaven with Allâh), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
Abdullah Yusuf Ali
Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
Marmaduke Pickthall
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Surely We wrote in the Psalms, after the exhortation, that the earth shall be inherited by My righteous servants.
Taqi Usmani
And We have written in Zabūr (Psalms) after the advice that the land will be inherited by My righteous slaves.
Abdul Haleem
We wrote in the Psalms, as We did in [earlier] Scripture: ‘My righteous servants will inherit the earth.’
Mohamed Ahmed - Samira
We had prescribed in the Book of Psalms after the reminder and admonition, that those of Our creatures who are good will in the end rule the earth.
Muhammad Asad
AND, INDEED, after having exhorted [man], We laid it down in all the books of divine wisdom that My righteous servants shall inherit the earth:
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
And We decreed and reduced to writing in the AL-Zabur (Psalms) what is in harmony with the text in AL-Tawrah (Torah) that the earth shall be inherited by My devout worshippers who imprint their deeds with wisdom and piety and their hearts with the image of religious and spiritual virtues.
Progressive Muslims
And We have written in the Psalms: "After the remembrance, that the Earth will be inherited by My servants who do good. "
Shabbir Ahmed
And, indeed, after advising mankind, We laid it down in all the Books of Divine Wisdom that My able servants will inherit the earth.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, before this (Quran), We wrote in Zabur (Psalms, revealed to David or Dawood), following the Sacred Message (given to Musa): "My righteous servants shall inherit the earth. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We have already written in the book [of Psalms] after the [previous] mention that the land [of Paradise] is inherited by My righteous servants.
Ali Quli Qarai
Certainly We wrote in the Psalms, after the Torah: ‘Indeed My righteous servants shall inherit the earth. ’
Bijan Moeinian
Recall that I mentioned in Psalms: "The righteous servants of Mine will inherit the land. "
George Sale
And now have We written in the psalms, after the promulgation of the law, that my servants the righteous shall inherit the earth.
Mahmoud Ghali
And indeed We have already written in the Scripture, (The Zabûr = the Psalms) even after the Remembrance, (that) "My righteous bondmen will inherit the earth. "
Amatul Rahman Omar
We have already stated in the Zabûr (Psalms - the Book of David) after (stating it in) the Reminder (-Torah) that My servants with right capacity (to rule) shall inherit the land.
E. Henry Palmer
And already have we written in the Psalms after the reminder that the earth shall my righteous servants inherit. '
Hamid S. Aziz
The Day when We will roll up the heavens as a recorder rolls up the scroll. As We produced it at its first creation, We shall repeat it - a promise binding upon Us; verily, We shall do it.
Arthur John Arberry
For We have written in the Psalms, after the Remembrance, 'The earth shall be the inheritance of My righteous servants. '
Aisha Bewley
We wrote down in the Zabur, after the Reminder came: ‘It is My slaves who are salihun who will inherit the righteous. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We decreed in the Psalms after the remembrance: “My righteous servants will inherit the earth.”
Эльмир Кулиев
Мы уже записали в Писаниях после того, как это было записано в Напоминании (Хранимой скрижали), что землю унаследуют Мои праведные рабы.