21. Enbiya Suresi 100. ayet Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
لَهُمْ ف۪يهَا زَف۪يرٌ وَهُمْ ف۪يهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lehum fiha zefirun ve hum fiha la yesmeun.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Enbiya suresi 100. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiç bir şey de işitemezler.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ki onların orada bir zefiri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların orada öyle bir iç çekişleri var ki, tapılanlar orada oldukları halde işitmezler.
Gültekin Onan
Orda kendileri için 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
İbni Kesir
Orada inim inim inleyecekler ve bir şey de işitmeyeceklerdir.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Orada inim inim inleyecekler ve hiçbir şey işitmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar için orada derin bir iç çekiş var. Ve onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onlar için, derin inlemeler vardır. Zaten orada duymazlar.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onlar için orada iç çekip inlemek vardır; hiçbir şey de işitemezler.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Orada onlar için inlemek vardır. Onlar orada (iyi haber) duyamayacaklardır.
Əlixan Musayev
Onlar orada inildəyəcək və (heç nə) eşitməyəcəklər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onları orada inilti (ah-nalə) gözləyir. Onlar orada (heç bir xoş söz) eşitməzlər.
Ələddin Sultanov
Onlar orada inildəyəcək və heç bir şey eşitməyəcəklər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They will sigh and groan therein, and they will have no access to any news.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Mustafa Khattab The Clear Quran
In it they will groan, and will not be able to hear.
Al-Hilali & Khan
Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.[1]
Abdullah Yusuf Ali
There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Marmaduke Pickthall
Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
There they shall groan[1] with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.
Taqi Usmani
For them, there will be screams in it and they will not hear.
Abdul Haleem
There the disbelievers will be groaning piteously, but the [idols] will hear nothing.
Mohamed Ahmed - Samira
There will only be groaning for them, and they will not hear any thing.
Muhammad Asad
Moaning will be their lot therein, and nothing [else] will they hear therein.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
There within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear.
Progressive Muslims
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Shabbir Ahmed
Sobbing and wailing will be their lot therein; and nothing else will they hear.
Syed Vickar Ahamed
There crying (bitterly) will be their fate, nor will they hear (anything else) there.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.
Ali Quli Qarai
Their lot therein will be groaning, and they will not hear anything in it.
Bijan Moeinian
Theirs will be sighs and the roaring of the Fire and they will hear nothing (no news, absolutely abandoned. )
George Sale
In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein.
Mahmoud Ghali
Therein there will be groaning for them, and therein they will not hear (anything).
Amatul Rahman Omar
Groaning shall be their lot therein and they will not hear in it (anything else).
E. Henry Palmer
for them therein is groaning, but they therein shall not be heard.
Hamid S. Aziz
Had these been gods, they would not have come hither, but all shall dwell therein.
Arthur John Arberry
there shall be sighing for them therein, and naught they shall hear.
Aisha Bewley
There will be sighing for them in it and they will not be able to hear.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They have therein roaring; and therein they hear not.
Эльмир Кулиев
Там они будут вздыхать и ничего не слышать.