21.
Enbiya Suresi
100. ayet
George Sale
In that place shall they groan for anguish; and they shall not hear ought therein.
لَهُمْ ف۪يهَا زَف۪يرٌ وَهُمْ ف۪يهَا لَا يَسْمَعُونَ
Lehum fiha zefirun ve hum fiha la yesmeun.
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Orda kendileri için, 'kemikleri çatırdatan inlemeler' vardır. Onlar orda işitmezler de.
Türkçe Kur'an Çözümü
Onlar için orada şiddetli - horultulu inleme vardır ve onlar orada (dünyadaki sağırlıklarının devamı olarak) işitmezler!
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Cehennemde onlara inim inim inlemek düşer. Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onların orada derin bir iç çekişleri vardır! Onlar orada hiçbir şey işitmezler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Öyle ki onların orada bir zefiri var, bunlar da orada iken işitmiyecekler
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Orada (hakları) inim inim inlemekdir onların (tapılanların). Bunlar orada da (sağır olub bir şey) duymayacaklardır.
Kur'an Mesajı
Orada onların payına ah edip inlemek düşecek; ve orada (başka) bir şey işitmeyecekler.
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar orada inim inim inleyecekler, kendilerini sevindirecek hiçbir haber de işitmeyeceklerdir.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar için bir inleme ve soluma vardır! Ve onlar orada (azabın dehşeti içinde hiçbir şey) işitmezler.
Hayat Kitabı Kur’an
orada onların payına inim inim inlemek düşecek; ve onlar orada (iniltiden başka bir ses) duymayacaklar.
Kerim Kur'an
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Kerim Kur'an
Onlar için orada bir inleme vardır ve onlar orada kendi inlemelerinden başka bir şey işitmezler.
Süleymaniye Vakfı Meali
Yapacakları tek şey, cehennemde inim inim inlemektir. Orada kimseyi dinleyemeyeceklerdir.
The Quran: A Monotheist Translation
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Quran: A Reformist Translation
They will be breathing heavily in it, and they will not be heard therein.
Tafhim commentary
There they shall groan[1] with anguish and the din and noise in Hell will not let them hear anything.
Al- Muntakhab
There within, shall they pant, emitting with difficulty a deep breath and drawing with more difficulty a long breath heaving sighs and giving sobs, and the painful emotion compounded of loathing and fear and the feeling excited by fright shall deafen their ears that they cannot hear.
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
For them therein is heavy sighing, and they therein will not hear.