20. Taha Suresi 91. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
قَالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِف۪ينَ حَتّٰى يَرْجِعَ اِلَيْنَا مُوسٰى
Kalu len nebreha aleyhi akifine hatta yercia ileyna musa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 91. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Musa bize geri dönene kadar, ona (buzağıya) tapınıp durmaya devam edeceğiz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar, "Asla!" dediler. "Musa bize dönünceye kadar ona tapmaktan vazgeçmeyeceğiz."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar da, "Musa bize dönünceye kadar buzağıya ibadet etmeye devam edeceğiz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Musa gelinceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz,' diye karşılık vermişlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Biz dediler: bunun başına devam edip durmaktan asla ayrılmayız ta dönünciye kadar bize Musa
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Biz Musa bize dönünceye kadar onun başında durmaktan asla ayrılmayacağız!" dediler.
Gültekin Onan
Demişlerdi ki: "Musa bize geri gelinceye kadar ona (buzağıya) karşı bel büküp önünde eğilmekten kesinlikle ayrılmayacağız."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Onlar ise: "Biz, demişlerdi, Musa bize dönüb gelinceye kadar o (buzağı) ya (tapmakda) kaaim ve daim olmakdan kat'iyyen ayrılmayacağız".
İbni Kesir
Onlar da: Musa bize dönene kadar, buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Ama) onlar: "Asla" dediler, "Musa bize dönünceye kadar o'na tapınmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar ise: -Musa bize geri dönünceye kadar buna sarılmaktan asla vazgeçmeyeceğiz, demişlerdi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar ise: "Musa yanımıza dönünceye kadar ona tapmaya devam edeceğiz!" diye karşılık vermişlerdi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler: "Musa bize dönünceye kadar buna tapmaktan vazgeçmeyeceğiz!"
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onlar şöyle demişlerdi: "Musa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Onlar dediler ki: "Musa bize dönüp gelinceye kadar asla ona perestiş göstermekten geri durmayacağız!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Halk, "Musa bize dönüp gelinceye kadar, kendimizi buzağıya adamaktan asla vazgeçmeyeceğiz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Halk "Musa bize dönüp gelinceye kadar, kendimizi buzağıya adamaktan asla vazgeçmeyeceğiz." dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Musa dönünceye dek, ona yakarış yapmaya asla son vermeyeceğiz!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Onlar ise "Musa dönüp gelene kadar ondan ayrılmayacağız" demişlerdi.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Musa gelinceye kadar ona hizmet etmeye devam edeceğiz" diye karşılık vermişlerdi.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) "Musa bize dönünceye kadar (buzağı heykeline) boyun eğmeye devam edeceğiz!" demişti.
Əlixan Musayev
Onlar: “Musa yanımıza qayıtmayınca biz ona sitayiş etməkdən əl çəkməyəcəyik!”– dedilər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar: “Musa (Tur dağından) qayıdıb yanımıza gələnə qədər bu buzova sitayiş etməkdən əl çəkməyəcəyik!” – deyə cavab vermişdilər.
Ələddin Sultanov
Onlar: “Musa yanımıza qayıdana qədər ona (buzova) sitayiş etməkdən əsla əl çəkməyəcəyik!” - dedilər.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "We will continue to worship it, until Moses comes back."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They replied, "We will not cease to worship it until Moses returns to us."
Al-Hilali & Khan
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Mûsâ (Moses) returns to us."
Abdullah Yusuf Ali
They had said: "We will not abandon this cult, but we will devote ourselves to it until Moses returns to us."
Marmaduke Pickthall
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
But they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses returns to us."[1]
Taqi Usmani
They said, "We will never cease to stay with it in devotion, until Mūsā returns to us."
Abdul Haleem
but they replied, ‘We shall not give up our devotion to it until Moses returns to us.’
Mohamed Ahmed - Samira
They said "So long as Moses does not come back we are not going to give it up, and we will remain devoted to it. "
Muhammad Asad
[But] they answered: "By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!"
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
But they said to him: "We will not renounce our devotion to it -the calf- until Mussa comes back to us".
Progressive Muslims
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us. "
Shabbir Ahmed
They said, "We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us. "
Syed Vickar Ahamed
They had said (to Haroon): "We will not stop this worship, till Musa (Moses) returns to us. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "We will never cease being devoted to the calf until Moses returns to us. "
Ali Quli Qarai
They had said, ‘We will keep on clinging to it until Moses returns to us. ’
Bijan Moeinian
Their response was: "We will not stop worshipping the cow until Moses comes back. "
George Sale
They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us.
Mahmoud Ghali
They said, "We will never leave off consecrating ourselves to it, until M?s'a returns to us. "
Amatul Rahman Omar
They said, `We will never give up to cleave to the worship of this (calf) until Moses returns to us. '
E. Henry Palmer
They said, 'We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us. '
Hamid S. Aziz
Aaron had already, before this, said to them, "O my people! You are only being tried (or seduced) thereby; and, verily, your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my bidding. "
Arthur John Arberry
'We will not cease, ' they said, 'to cleave to it, until Moses returns to us. ')
Aisha Bewley
They said, ‘We will not stop devoting ourselves to it until Musa returns to us. ’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “We will not cease to be devoted to it until Moses returns to us.”)
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам".