20. Taha Suresi 89. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
اَفَلَا يَرَوْنَ اَلَّا يَرْجِعُ اِلَيْهِمْ قَوْلاًۙ وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَراًّ وَلَا نَفْعاً۟
E fe la yerevne ella yerciu ileyhim kavlen ve la yemliku lehum darren ve la nef'a.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 89. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Görmüyorlar mı ki o (buzağı) onların hitabına cevap vermez, onlara ne bir zarar ne de yarar sağlar!
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Görmüyorlar mıydı ki, o heykel onlara ne söz söyleyebilir; ne zarar ne de fayda verebilirdi?
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Onlar bu heykelin, sözlerine karşılık vermediğini, kendilerinden hiçbir zararı uzaklaştıramayacağını ve onlara hiçbir fayda sağlayamayacağını görmezler mi?
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Şu hakıkati görmüyorlar mı idi ki o onlara bir söz iade edemiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir menfaat iriştirmeğe malik olamıyordu
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şu gerçeği görmüyorlar mıydı ki, o onlara bir sözle karşılık veremiyor ve kendilerine ne bir zarar ne de bir yarar sağlayabiliyordu.
Gültekin Onan
Onun kendilerine bir sözle cevap vermediğini ve onlara bir zarar veya fayda sağlamaya gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Bilmiyorlar mıydı ki o (buzağı) onlara hiç bir sözle mukaabele edemiyor, onlara ne bir zarar, ne de bir faide vermek kudretine malik olamıyordu.
İbni Kesir
Görmüyorlar mıydı ki; o kendilerine ne bir söz söyleyebilirdi, ne bir zarar, ne de bir fayda verebilirdi.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Peki, görmüyorlar mıydı ki, (bu heykel) onlara cevap veremez; onlara ne zarar verebilir, ne de bir yarar sağlayabilir?
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onlar, heykelin kendileriyle konuşamadığını ve onlara bir zarar da fayda da vermeğe gücü olmadığını görmüyorlar mı?
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar görmüyorlar mıydı ki o heykel, kendilerine mukabele edecek bir çift laf söyleyemiyordu. Kendilerine gelen bir zararı önleyemediği gibi, onlara fayda da sağlamıyordu.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onlar görmüyorlar mı ki o (buzağı) kendilerine bir söz söyleyemez; bir zarar, ve yarar veremez?
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Fakat onlar görmüyorlar mı ki, bu (heykel) kendilerine tek kelime cevap veremez; dahası, kendilerine ne zarar verebilir ne de yarar sağlayabilir?
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Onlar, kendilerine bir cevap veremediğini, yarar veya zarar verecek bir gücünün olmadığını görmüyorlar mı?
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Onların söylediklerine yanıt vermediğini ve kendilerine ne bir yitim ne de bir yarar verecek gücü olmadığını görmediler mi?
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Tek bir sözle olsun, kendilerine karşılık veremediğini görmüyorlar mıydı? Onun onlara ne faydası olabilirdi ne de zararı.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Görmediler mi ki, o, onlara ne bir yanıt verebiliyor, ne de onlara bir zarar ve yarar dokundurabiliyordu.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(O heykelin), kendilerine herhangi bir söz çevirip (söyleyemediğini), kendilerine hiçbir zarar da yarar da veremediğini görmüyorlar mı?[1]
Əlixan Musayev
Məgər (bu heykəlin) onlara heç bir cavab vermədiyini, onlara nə bir zərər, nə də bir fayda verməyə qadir olmadığını görmürdülərmi?!
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Məgər bu cansız heykələ sitayiş edənlər) buzovun onların heç bir sözünə cavab verə bilmədiyini və onlara nə bir zərər, nə də bir xeyir verməyə qadir olmadığını görmürdülərmi?! (Nə böyük cəhalət!)
Ələddin Sultanov
Bəs onlar (buzovun) cavab verə bilmədiyini və onlara nə bir zərər, nə də bir xeyir verməyə qadir olmadığını görmürlərmi?!
Rashad Khalifa The Final Testament
Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Did they not see that it did not respond to them? Nor did it possess for them any harm or benefit?
Mustafa Khattab The Clear Quran
Did they not see that it did not respond to them, nor could it protect or benefit them?
Al-Hilali & Khan
Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Abdullah Yusuf Ali
Could they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?
Marmaduke Pickthall
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Did they not see that it did not return a word to them, and had no power either to hurt them or to cause them any benefit?
Taqi Usmani
Have they not been seeing that it did not respond to them (even) with a word, nor did it have power to harm or benefit them?
Abdul Haleem
Did they not see that [the calf] gave them no answer, that it had no power to harm or benefit them?
Mohamed Ahmed - Samira
Did they not see that it did not give them any answer, nor had it power to do them harm or bring them gain?
Muhammad Asad
Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them?
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Did they not see that it was mute, unable to respond to their discourse nor could it cause them harm nor afford them help!
Progressive Muslims
Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit
Shabbir Ahmed
They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit.
Syed Vickar Ahamed
Could they not see that it could not reply a word to them, and that it had no power either to harm them or to do them (any) good?
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
Did they not see that it could not return to them any speech and that it did not possess for them any harm or benefit?
Ali Quli Qarai
Did they not see that it did not answer them, nor could it bring them any benefit or harm?
Bijan Moeinian
Were they not able to see that the statue could neither communicate with them nor had the power to do something (good or bad) for them?
George Sale
Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit?
Mahmoud Ghali
Do they not then see that it does not return any speech to them, neither does it possess (any power) for harm or profit to them?
Amatul Rahman Omar
Could they not see that this (calf) made them no answer and could neither avoid harm to them nor do good (to any).
E. Henry Palmer
What! do they not see that it does not return them any speech, and cannot control for them harm or profit?
Hamid S. Aziz
Then he brought forth for the people (out of the fire) a corporeal (a statue of a) calf. It seemed to low, and they said, "This is your god and the god of Moses, but he has forgotten!"
Arthur John Arberry
What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?
Aisha Bewley
Could they not see that it did not reply to them and that it possessed no power to either harm or benefit them?
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
Did they then not see that it returned no word to them, nor possessed for them harm or benefit!
Эльмир Кулиев
Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?