20. Taha Suresi 80. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
يَا بَن۪ٓي اِسْرَٓائ۪لَ قَدْ اَنْجَيْنَاكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَوٰعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْاَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى
Ya beni israile kad enceynakum min aduvvikum ve vaadnakum canibet turil eymene ve nezzelna aleykumul menne ves selva.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 80. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Ey İsrailoğulları! Gerçekten biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un (Sina Dağı) sağ yanında size vadettik. . . Sizin üzerinize kudret helvası ve bıldırcın kuşu tenzil ettik.
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
"Ey İsrailoğulları!Sizi düşmanınızın elinden kurtarmış, sizinle Tur'un sağ tarafında sözleşmiş ve size kudret helvasıyla bıldırcın eti indirmiştik."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Allah, şöyle dedi:) "Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtardık, size Tur'un sağ yanını va'dettik ve size kudret helvası ile bıldırcın indirdik."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize Menna ve bıldırcın indirmiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey Beni İsrail! Sizi düşmanınızdan kurtardık ve size Turun sağ tarafına va'd verdik ve üzerinize kudret helvası ve bıldırcın indirdik
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey İsrail oğulları! Sizi gerçekten düşmanınızdan kurtardık, Tur dağının sağ yanında size söz verdik ve sizlere kudret helvası ile bıldırcın indirdik.
Gültekin Onan
Ey İsrailoğulları, andolsun, sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında sizinle vaadleştik ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Ey İsrail oğulları, sizi düşmanınızdan kurtardık. "Tuur" un sağ yanında size va'de verdik ve sizin üstünüze kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
İbni Kesir
Ey İsrailoğulları; sizleri düşmanınızdan kurtardık ve size Tur'un sağ yanını vaad eetik. Ve üzerinize kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ey İsrailoğulları! (Böylece) sizi düşmanınızın elinden kurtardık ve (sonra) Sina Dağı'nın sağ yamacında sizinle bir andlaşma yaptık; ve size kudret helvası ve bıldırcın indirdik;
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafını size vaadettik. Size kudret helvası ve bıldırcın indirdik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Ey İsrail evlatları! Sizi düşmanlarınızdan kurtardık. Tur'un sağ tarafında Musa ile konuşmayı size vad ettik. Size çölde kudret helvasıyla bıldırcın lütfettik.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ey İsrail oğulları, biz sizi düşmanınızdan kurtardık ve Tur'un sağ yanında, (Musa ile konuşmayı) size va'dettik; üzerinize kudret helvasıyle bıldırcın indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tur'un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Siz ey İsrailoğulları! Doğrusu sizi düşmanlarınızdan kurtarmış ve (Sina) Dağı'nın sağ yamacında sizden söz almıştık; üstelik bir de size menn ve selva indirmiştik:
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size menn[1] ve bıldırcın bağışlamıştık.[2]
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtarmış ve dağın sağ yanında sizden söz almıştık. Ve size kudret helvası ve bıldırcın bağışlamıştık.[1]
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ey İsrailoğulları! Sizi, düşmanınızdan kurtardık ve dağın sağ tarafında size söz verdik. Üzerinize de güç helvası ve bıldırcın indirdik!"[255]
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ey İsrailoğulları! Sizi düşmanınızdan kurtarmış ve Tur'un sağ yamacında sizinle sözleşmiştik[1]. Üzerinize de kudret helvası[2] ile bıldırcın yağdırmıştık.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Ey İsrail oğullar, sizi düşmanlarınızdan kurtarmış, Sina dağının sağ yanında size söz vermiş ve üzerinize bal ve bıldırcın indirmiştik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Ey İsrailoğulları! Elbette sizi düşmanınızdan kurtarmıştık; Tûr'un (Sînâ Dağı'nın) sağ tarafında (oraya gelmeniz için) sizinle sözleşmiş ve size kudret helvası ile bıldırcın eti ikram etmiştik.[1]
Əlixan Musayev
Ey İsrail oğulları! Biz sizi düşməninizdən xilas etdik. Sizə dağın sağ tərəfinə (gəlməyiniz üçün) vədə verdik. Sizə (göydən) manna və bildirçin endirdik.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Ey israil oğulları! Sizi düşməninizdən (Fironun əlindən) xilas etdik. (Tövratın nazil olması üçün) sizə Tur dağının sağ tərəfini vəd buyurduq. Sizə (göydən) qüdrət halvası və bildirçin endirdik!
Ələddin Sultanov
Ey israil oğulları! Biz sizi düşməninizdən xilas etdik. Tur dağının sağ tərəfinə (gəlməyiniz üçün) sizinlə vədələşdik. Sizə (göydən) qüdrət halvası və bildirçin əti endirdik.
Rashad Khalifa The Final Testament
O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Mustafa Khattab The Clear Quran
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and made an appointment with you[1] on the right side of Mount Ṭûr, and sent down to you manna and quails,[2]
Al-Hilali & Khan
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna [1] and quails,
Abdullah Yusuf Ali
O ye Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and We sent down to you Manna and quails:
Marmaduke Pickthall
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent down on you the manna and the quails,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Children of Israel![1] We saved you from your enemy and made a covenant with you on the right side of the Mount[2][3] and sent down on you manna and quails,[4]
Taqi Usmani
O children of Isrā’īl , We delivered you from your enemy and appointed for you the right side of the mount Tūr (Sinai), and sent down for you the Mann and Salwā :
Abdul Haleem
Children of Israel, We rescued you from your enemies. We made a pledge with you on the right-hand side of the mountain. We sent down manna and quails for you,
Mohamed Ahmed - Samira
O children of Israel, We delivered you from your enemy, and made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down for you manna and quails,
Muhammad Asad
O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai, and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
O Children of Israel: We delivered you from your enemy and We ordained for you the divine assignation -through Mussa on the right side of Mount Sinai to receive the commandments- and We provisioned you with Al Manna, the continual dew of the blessed victuals, and with the Quails.
Progressive Muslims
O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.
Shabbir Ahmed
O Children of Israel! We saved you from your enemy, and then made a Covenant with you by the right-hand slope of Mount Sinai, and gave you ample provision, meats and wholesome vegetation. (2:57), right slope (19:52).
Syed Vickar Ahamed
O you Children of Israel! We delivered you from your enemy and We made a promise to you on the right side of Mount (Sinai) and We sent down to you manna and quails:
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
O Children of Israel, We delivered you from your enemy, and We made an appointment with you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quails,
Ali Quli Qarai
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We appointed with you a tryst on the right side of the Mount and We sent down to you manna and quails:
Bijan Moeinian
Children of Israel! I am the One Who saved you from your enemy. I am the One Who took a promise from you on the eastern side of the Mount Sinai. I am the One Who sent down to you manna & quails.
George Sale
Thus, O children of Israel, we delivered you from your enemy; and we appointed you the right side of mount Sinai to discourse with Moses and to give him the law; and we caused manna and quails to descend upon you,
Mahmoud Ghali
"O Seeds (Or: sons) of Israel) We have already delivered you from your enemy; and We fixed an appointment with you upon the right side of At-Tûr, (The Mount) and We kept sending down on you manna and quails.
Amatul Rahman Omar
O Children of Israel! We delivered you from your enemy and made a covenant with you on the right and blessed side of the Mount (Sinai), and We got Manna and quail to be sent down to you.
E. Henry Palmer
O children of Israel! We have saved you from your enemy; and we made an appointment with you on the right side of the mount; and we sent down upon you the manna and the quails.
Hamid S. Aziz
Pharaoh had led his people astray instead of guiding them right.
Arthur John Arberry
Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:
Aisha Bewley
Tribe of Israel! We rescued you from your enemy and made an appointment with you on the right hand side of the Mount and sent down manna and quails for you.
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
O children of Israel: We delivered you from your enemy; and We made an appointment with you on the right side of the mount; and We sent down upon you manna and quails:
Эльмир Кулиев
О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.