20. Taha Suresi 77. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Andolsun, biz Musa'ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan."
وَلَقَدْ اَوْحَيْنَٓا اِلٰى مُوسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَاد۪ي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَر۪يقاً فِي الْبَحْرِ يَبَساًۚ لَا تَخَافُ دَرَكاً وَلَا تَخْشٰى
Ve lekad evhayna ila musa en esri bi ibadi fadrib lehum tarikan fil bahri yebesa, la tehafu dereken ve la tahşa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 77. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Andolsun, biz Musa'ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Andolsun ki, Musa'ya (şunu) vahyettik: "Kullarımı geceleyin yürüt. . . Onlar için denizde asanla vurarak kuru bir yol aç! Yetişilmekten korkmaksızın ve (denizde boğulmaktan) dehşet duymaksızın (yürüsünler)!"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa'ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımla beraber geceleyin yola çık ve onlara denizin ortasında kupkuru bir yol tutuver; arkanızdan yetişirler diye korkup kaygılanma!"
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
(Firavun'un imana yanaşmaması üzerine) Musa'ya, "Kullarımı (İsrailoğullarını) geceleyin (Mısır'dan) yürütüp çıkar. Yakalanmaktan korkmaksızın, endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç" diye vahyettik.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya: 'Kullarımı geceleyin yürüyüşe çıkar ve onlar için denizde kuru bir yol aç. Yakalanmaktan korkma, endişe etme,' diye vahyettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve filhakıka Musaya şöyle vahyettik: kullarımla geceleyin yürü de onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmazsın ve perva etmezsin
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğrusu Musa'ya şöyle vahyettik: "Kullarımla geceleyin yürü de onlara denizde kuru bir yol aç; yetişilmekten korkmaz ve endişe etmezsin."
Gültekin Onan
Andolsun, biz Musa'ya vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe geçir, onlara denizde kuru bir yol aç, yetişilmekten korkmadan ve endişeye kapılmadan."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Andolsun ki biz Musaya: "Kullarımla geceleyin yola çık da — (düşmanların) yetişme (sin) den korkmayarak, (boğulmanızdan da) endişe etmeyerek — onlara denizde kuru bir yol aç" diye vahy etmişizdir.
İbni Kesir
Andolsun ki; Musa'ya şöyle vahyettik: Kullarımı geceleyin yürüt. Denizde onlara kuru bir yol aç. Batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ve Gerçek şu ki, (zamanı gelince) Musa'ya: "Kullarımla beraber geceleyin yola çık ve onlara denizin ortasında kupkuru (güvenli) bir yol tutuver; arkanızdan yetişirler diye korkup kaygılanma" diye vahyettik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Musa'ya: -Kullarımı geceleyin yola çıkar, onlara denizde kuru bir yol aç, (batmaktan ve düşmanların yetişmesinden) korkma, endişen olmasın! diye vahyetmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Biz Musa'ya şöyle vahyettik: Kullarımla geceleyin Mısır'dan yola çık. Asanı vurarak denizde onlara kuru bir yol aç! Firavun'un size ulaşmasından ve boğulmanızdan endişe edip korkmayın!
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Andolsun biz Musa'ya: "Kullarımı geceleyin (Mısır'dan çıkarıp) yürüt; (asanla suya) vur, denizde onlar için kuru bir yol (aç). (Fir'avn'ın sana) yetişme(sin)den korkma, (boğulmaktan) endişe etme." diye vahyetmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Yemin olsun, Musa'ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımı geceleyin yürüt! Denizde onlar için kuru bir yol aç! Size yetişecekler diye korkma, endişelenme.!"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ve doğrusu Biz Musa'ya şöyle vahyetmiştik: "Kullarımla birlikte geceleyin yola koyul, onları denizin ortasında kuru bir yola vur; arkanızdan yetişirler diye endişe etme, hepsinden öte (Allah'tan gayrı kimseden) korkma!"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa'ya: "Kullarımla geceleyin yola çık; onlara denizde kuru bir yol aç. Arkanızdan yetişecekler diye korkma, Allah'a olan bağlılığını kaybetme!" diye vahyettik.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Ant olsun ki, Musa'ya: "Kullarımla geceleyin yola çık; onlara denizde kuru bir yol aç. Arkanızdan yetişecekler diye korkma, endişe etme!" diye vahyettik.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Ayrıca, gerçek şu ki, Musa'ya, şöyle bildirdik: "Kullarımı, geceleyin yola çıkar. Denize vurarak, onlar için kuru bir yol aç. Yetişecekler diye korkma ve kaygılanma!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Musa'ya şunu bildirmiştik: "Kullarımızla birlikte geceleyin yola çık. Onlara denizde kuru bir yol aç. Sana yetişmelerinden de korkma; endişeye kapılma."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüyüşe çıkar ve onlar için denizde kuru bir yol aç. Yakalanmaktan korkma, endişe etme" diye vahiy ettik.
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Yemin olsun ki Musa'ya "Kullarımla birlikte geceleyin yola çık;[1] yetişilmesinden korkmaksızın ve (boğulmaktan) endişe etmeksizin onlara denizde kuru bir yol aç!" diye vahyetmiştik.[2]
Əlixan Musayev
Biz Musaya: “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx, (əsanı suya vurmaqla) onlar üçün dənizdə quru yol aç. (Düşmənin) sizə çatmasından qorxma, çəkinmə!”(– deyə) vəhy etdik
Bünyadov-Məmmədəliyev
(İzzət və cəlalıma) and olsun ki, Biz Musaya belə vəhy etdik: “Qullarımla gecə yola çıx, (əsanı suya vurmaqla) onlar üçün dənizdə quru bir yol aç. (Fironun) sizə yetişməsindən qorxma, (suya qərq olmaqdan da) əndişəyə düşmə!”
Ələddin Sultanov
Şübhəsiz ki, Biz Musaya: “Qullarımla birlikdə gecə yola çıx! (Fironun sizə) yetişməsindən qorxmadan və əndişəyə düşmədən onlar üçün dənizdə quru bir yol aç!” - deyə vəhy etdik. (Bu ilahi əmrdən sonra Həzrət. Musa qövmü ilə birlikdə gecə yola çıxmış, Firon da bundan xəbər tutmuşdu.)
Rashad Khalifa The Final Testament
We inspired Moses: "Lead My servants out, and strike for them a dry road across the sea. You shall not fear that you may get caught, nor shall you worry."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
And We inspired to Moses: "Take My servants out, and strike for them a path through the sea that is dry. You shall not fear being overtaken, nor be concerned."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
We inspired Moses: "Take My servants out, and make for them through the sea a path. You shall not fear being overtaken, nor be afraid."
Mustafa Khattab The Clear Quran
And We surely inspired Moses, ˹saying,˺ "Leave with My servants ˹at night˺ and strike a dry passage for them across the sea. Have no fear of being overtaken, nor be concerned ˹of drowning˺."
Al-Hilali & Khan
And indeed We revealed to Mûsâ (Moses) (saying): "Travel by night with Ibâdi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir‘aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."
Abdullah Yusuf Ali
We sent an inspiration to Moses: "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
Marmaduke Pickthall
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Most certainly We[1] revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea.[2] Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea."
Taqi Usmani
And We revealed to Mūsā saying, "Set out with my servants at night, then make for them a dry path across the sea (with the strike of your staff), neither fearing to be caught up, nor having any fear (of drowning)."
Abdul Haleem
We revealed to Moses, ‘Go out at night with My servants and strike a dry path for them across the sea. Have no fear of being overtaken and do not be dismayed.’
Mohamed Ahmed - Samira
We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing."
Muhammad Asad
AND, INDEED, [a time came when] We thus inspired Moses: "Go forth with My servants by night, and strike out for them a dry path through the sea; [and] fear not of being overtaken, and dread not [the sea]. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Meanwhile, We inspired Mussa to conduct My servants by night to the sea and to strike for them a dry path across and We assured him, thus: "You shall not be overtaken by Pharaoh and his people. They shall not catch up with you nor should you fear them".
Progressive Muslims
And We inspired to Moses: "Take My servants out, and make for them through the sea a path. You shall not fear being overtaken, nor be afraid."
Shabbir Ahmed
Finally, a time came when We commanded Moses, "Take away My servants by night and find for them a dry path through the Sea of Reeds. Fear not of being overtaken (by Pharaoh), and dread not the sea." (7:130), (26:63), (44:24).
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We revealed to Musa (Moses): "Travel during the night with My servants, and keep on a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Firon) and without (any other) fear. "
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]. "
Ali Quli Qarai
Certainly We revealed to Moses, [saying], ‘Take My servants on a journey by night. Then strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].
Bijan Moeinian
I revealed to Moses: "Set forth with My servants at night and open for them a path across the sea. Do not be neither afraid (of Pharaoh) nor overtaken (by the greatness of the miracle of Passover.)
George Sale
And we spake by revelation unto Moses, saying, go forth with my servants out of Egypt by night; and smite the waters with thy rod, and make them a dry path through the sea: Be not apprehensive of Pharaoh's overtaking thee; neither be thou afraid.
Mahmoud Ghali
And indeed We already revealed to Mûsa, (Moses) (saying), "Set forth by night with My bondmen; so strike for them a dry road in the sea, fearing neither to be overtaken nor being apprehensive (of the sea). "
Amatul Rahman Omar
And We directed Moses by revelation, `Take away My servants by night and take them along a dry path through the wide plane. You will not be afraid of being overtaken nor will you have any cause of fear (of being drowned).'
E. Henry Palmer
And we inspired Moses, 'Journey by night with my servants, and strike out for them a dry road in the sea. Fear not pursuit, nor be afraid!'
Hamid S. Aziz
Gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for ever. That is the reward for him who grows (or purifies himself).
Arthur John Arberry
Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid. '
Aisha Bewley
We revealed to Musa, ‘Travel with My slaves by night. Strike a dry path for them through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
And We instructed Moses: “Travel thou by night with My servants; and strike thou for them a dry path in the sea, neither fearing overtaking nor being afraid.”
Эльмир Кулиев
Мы внушили Мусе (Моисею) откровение: "Ночью отправляйся в путь с Моими рабами и проложи для них по морю сухую дорогу. Не бойся, что тебя настигнут, и не опасайся!"