20. Taha Suresi 65. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِمَّٓا اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّٓا اَنْ نَكُونَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى
Kalu ya musa imma en tulkıye ve imma en nekune evvele men elka.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 65. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Dediler ki: "Ya Musa! Ya sen at ya da ilk atan biz olalım. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyücüler, "Ey Musa! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım" dediler.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler.
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Musa,' dediler, 'Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ya Musa! Dediler: ya at, yahud ilk atan biz olalım
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar: "Ey Musa ya sen at, ya da ilk atan biz olalım." dediler.
Gültekin Onan
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler; "Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Musa; ya sen at, ya da ilk atanlar biz olalım.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Ey Musa, dediler, ya sen at, ya da ilk atan biz olalım.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Musa! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Ey Musa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Sihirbazlar, "Ey Musa! Önce sen mi atacaksın, yoksa biz mi atalım?" dediler.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Dediler ki: "Ey Musa! Sen mi atacaksın; biz mi atalım?"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Musa! Sen mi atacaksın, yoksa ilk önce biz mi atalım?"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Musa" dediler, "Ya sen at, yahut ilk önce atan biz olalım?"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
Əlixan Musayev
(Sehrbazlar) dedilər: “Ey Musa! Ya sən (əvvəlcə əlindəkini) at, ya da birinci atan biz olaq!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar dedilər: “Ya Musa! (Özün seç). Ya sən (əvvəlcə əsanı yerə) tulla, ya da biz birinci tullayaq!
Ələddin Sultanov
(Sehrbazlar) dedilər: “Ey Musa! Ya sən at, ya da əvvəlcə biz ataq”.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "O Moses, either you throw, or we will be the first to throw."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Mustafa Khattab The Clear Quran
They said, "O Moses! Either you cast, or let us be the first to cast."
Al-Hilali & Khan
They said: "O Mûsâ (Moses)! Either you throw first or we be the first to throw?"
Abdullah Yusuf Ali
They said: "O Moses! whether wilt thou that thou throw (first) or that we be the first to throw?"
Marmaduke Pickthall
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw?
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
The magicians[1] said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"
Taqi Usmani
They said, "O Mūsā, either you throw (first), or shall we be first to throw?"
Abdul Haleem
They said, ‘Moses, will you throw first or shall we?’
Mohamed Ahmed - Samira
They said: "Either you cast (your spell), O Moses, or we shall cast it first. "
Muhammad Asad
Said [the sorcerers]: "O Moses! Either thou throw (thy staff first], or we shall be the first to throw. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
Face to face with Mussa, they said to him: "Would you like to cast down your staff first or shall we cast ours first!"
Progressive Muslims
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down. "
Shabbir Ahmed
The debaters asked, "O Moses! Do you begin or shall we go first?"
Syed Vickar Ahamed
They said; "O Musa (Moses)! Either you be the one who throws (first) or will we be the first to throw?"
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw. "
Ali Quli Qarai
They said, ‘O Moses! Either you will throw down, or we shall be the first to throw. ’
George Sale
They said, O Moses, whether wilt thou cast down thy rod first, or shall we be the first who cast down our rods?
Mahmoud Ghali
They said, "O Mûsa, (Moses) either you will cast, or we will be the first to cast. "
Amatul Rahman Omar
(The sorcerers) said, `Moses! either you present (first what you have) or we shall be the first to present (what we have). '
E. Henry Palmer
Said they, 'O Moses! either thou must throw, or we must be the first to throw. '
Hamid S. Aziz
Collect, therefore, your tricks (or lay your plans), and then form a row (or battle line); for he who has the upper-hand this day will be successful indeed. "
Arthur John Arberry
They said, 'Moses, either thou wilt cast, or we shall be the first to cast. '
Aisha Bewley
They said, ‘Musa, will you throw or shall we be the first to throw?’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
They said: “O Moses: either thou wilt cast, or we will be the first who cast.”
Эльмир Кулиев
Они сказали: "О Муса (Моисей)! Ты бросишь первым, или же нам бросать первыми?"