20.
Taha Suresi
65. ayet
Ali Bulaç
Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Ey Musa" dediler. Ya sen (asanı) at veya önce biz atalım."
قَالُوا يَا مُوسٰٓى اِمَّٓا اَنْ تُلْقِيَ وَاِمَّٓا اَنْ نَكُونَ اَوَّلَ مَنْ اَلْقٰى
Kalu ya musa imma en tulkıye ve imma en nekune evvele men elka.
Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Büyücüler, "Ey Musa! Hünerini ya önce sen ortaya koy ya da biz koyalım" dediler.
Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sihirbazlar: "Ey Musa! Ya önce atmayı tercih edersin, ya da ilk atan biz oluruz" dediler.
Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler; "Ey Musa, (asaanı) ya sen at (ilkin), yahud önce atan kişiler biz olalım".
Kur'an Mesajı
(Büyücüler) Musa'ya: "Ey Musa!" dediler, "(önce) sen mi atacaksın (asanı), yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Kuran-ı Kerim ve Meali
Onlar: "Musa! İstersen hünerini önce sen ortaya koy, istersen biz ortaya koyalım!" dediler.
Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
(Büyücüler önce Musa'nın işe başlamasını istediler) Dediler ki: "Ey Musa, ya sen at, yahut önce atan biz olalım."
Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler: "Ey Musa, ya hünerini ortaya at yahut da ilk hüner sergileyen biz olacağız."
Hayat Kitabı Kur’an
(Sihirbazlar): "Ey Musa!" dediler, "Sen mi atarsın, yoksa ilk atan biz mi olalım?"
Kur’an Meal-Tefsir
(Büyücüler) "Ey Musa, ya (önce asayı) sen atacaksın ya da ilk atanlar biz (mi) olalım?" demişlerdi.
The Quran: A Monotheist Translation
They said: "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Quran: A Reformist Translation
They said, "O Moses, either you cast down or we will be the first to cast down."
Tafhim commentary
The magicians[1] said: "Moses, will you throw down or shall we be the first to throw?"
Al- Muntakhab
Face to face with Mussa, they said to him: "Would you like to cast down your staff first or shall we cast ours first!"
(Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "O Moses, either you throw or we will be the first to throw. "