20. Taha Suresi 63. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
قَالُٓوا اِنْ هٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُر۪يدَانِ اَنْ يُخْرِجَاكُمْ مِنْ اَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَر۪يقَتِكُمُ الْمُثْلٰى
Kalu in hazani le sahirani yuridani en yuhricakum min ardıkum bi sihrihima ve yezheba bi tarikatikumul musla.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 63. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Firavunun sihirbazları) dediler ki: "Şu ikisi, iki büyücüden başka bir şey değildir. . . Sihirleri ile sizi arzınızdan çıkarmak ve sizin örnek yaşam tarzınızı yok etmeyi diliyorlar. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Onlar şöyle dediler, "Musa ve kardeşi kesinlikle büyücüdürler. Büyüleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak, sizin ideal yönetiminizi ortadan kaldırmak istiyorlar."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Şöyle dediler: "Şüphesiz bu ikisi, sihirleri ile sizi yurdunuzdan çıkarmak ve en üstün olan dininizi ortadan kaldırmak isteyen birer sihirbazdırlar."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, 'Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Her halde dediler: bunlar iki sihirbaz, sizi yerinizden çıkarmak ve nümune-i imtisal olan tarikatınızı gidermek istiyorlar
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Şüphesiz bunlar, iki sihirbazdır; sizi yerinizden çıkarmak ve sizin o ideal inanç ve gidişatınızı yok etmek istiyorlar.
Gültekin Onan
Dediler ki: "Bunlar her halde iki sihirbazdır, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve örnek olarak tutturduğunuz yolunuzu (dininizi) yok etmek istemektedirler."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Dediler ki: "Bunlar (başka değil) her halde iki sihirbazdır ki sizi büyüleriyle yerinizden çıkarmak, en şerefli ve üstün olan dininizi gidermek istiyorlar".
İbni Kesir
Dediler ki: Muhakkak bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkar mak ve örnek olan yolunuzu yok etmek istiyorlar.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
şöyle diyorlardı (birbirlerine): "Bu iki sihirbaz sihir yoluyla sizi ülkenizden çıkarmak ve geleneksel yaşama tarzınızı ortadan kaldırmak istiyorlar.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Bu iki sihirbaz sihirleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek olan yolunuzu da yok etmek istiyor, dediler.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Sonunda: "Her halde, dediler, bunlar, sizi sihirleriyle yurdunuzdan çıkarmak isteyen ve en ideal yaşam düzeninizi ortadan kaldırmak isteyen iki büyücü!"
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dediler ki: "Bunlar iki büyücü, başka bir şey değil. Büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu, (üstün dininizi) gidermek istiyorlar."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Dediler ki: "Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
diyorlardı ki: "Bu ikisi, sizi sihirleriyle yurdunuzdan sürüp çıkarmak ve sizin oluşturduğunuz ideal yaşam tarzınıza son vermek isteyen büyücülerden başkası değil!
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yerinizden çıkarmak, örnek yolunuzu[1] değiştirmek istiyorlar."
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Bu ikisi kesinlikle sihirbazdır. Sihirleriyle sizi yerinizden çıkarmak, bu güzel düzeninizi bozmak istiyorlar.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"İşte bu ikisi, kesinlikle büyücü olmalı! Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve örnek yaşamınızı yıkmak istiyorlar!" dediler.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Dediler ki "Bu ikisi (Musa ile Harun) iki büyücüdür. Sizi büyüleriyle yerinizden yurdunuzdan etmek ve örnek düzeninizi[1] ortadan kaldırmak istiyorlar.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Dediler ki, "Bu iki büyücünün tek amacı, büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve sizin ideal yaşam biçiminizi yıkmaktır."[1]
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Şöyle demişlerdi: "Bu ikisi (Musa ve Harun), büyüleriyle sizi yurdunuzdan çıkarmak ve örnek yolunuzu[1] ortadan kaldırmak isteyen iki büyücüdür."
Əlixan Musayev
Onlar dedilər: “Bu ikisi, doğrudan da, sehrbazdır. Onlar öz sehrləri ilə sizi torpağınızdan qovub çıxartmaq və sizin ən gözəl yolunuzu aradan götürmək istəyirlər.
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onlar (uzun-uzadı mübahisədən sonra Musadan və Harundan qorxub astaca bir-birinə) dedilər: “Bu ikisi, əlbəttə, sehrbazdır. Onlar öz sehrləri ilə sizi yurdunuzdan qovub çıxartmaq və sizin ən gözəl yolunuzu (dininizi, təriqətinizi) yox etmək (əyan-əşrafınızı öz tərəflərinə çəkmək) istəyirlər.
Ələddin Sultanov
(Sehrbazlar) dedilər: “Həqiqətən, bu ikisi sehrləri vasitəsilə sizi yurdunuzdan çıxartmaq və sizin nümunəvi yolunuzu yox etmək istəyən sehrbazlardır.
Rashad Khalifa The Final Testament
They said, "These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
They said, "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way.
Mustafa Khattab The Clear Quran
They concluded, "These two are only magicians who want to drive you out of your land with their magic, and do away with your most cherished traditions.
Al-Hilali & Khan
They said: "Verily these are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
Abdullah Yusuf Ali
They said: "These two are certainly (expert) magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and to do away with your most cherished institutions.
Marmaduke Pickthall
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Some of them said:[1] "These two are magicians, who want to drive you out of your land with their magic and to destroy your excellent way of life.[2]
Taqi Usmani
Said they, "Certainly, these two are sorcerers who wish to drive you out from your land, and do away with your excellent way of life.
Abdul Haleem
saying, ‘These two men are sorcerers. Their purpose is to drive you out of your land with their sorcery and put an end to your time-honoured way of life.
Mohamed Ahmed - Samira
(And) said: "These two are surely magicians. They want to deprive you of your land with their magic, and eradicate your distinct way (of life).
Muhammad Asad
saying [to one another]: "These two are surely sorcerers intent on driving you from your land by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
They concluded, thus; "these two men Mussa and Harun are necromancers planning to drive you people out of your land by their magic and do away with your exemplar constitution".
Progressive Muslims
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way. "
Shabbir Ahmed
The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, "Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land. "
Syed Vickar Ahamed
They (Pharaoh and his people) said: "Surely, these two are truly (top) magicians: Their idea is to drive you out from your land with their magic, and to get rid of your most respected customs.
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
They said, "Indeed, these are two magicians who want to drive you out of your land with their magic and do away with your most exemplary way.
Ali Quli Qarai
They said, ‘These two are indeed magicians who intend to expel you from your land with their magic, and to abolish your excellent tradition!
Bijan Moeinian
They said: "These are only two magicians who would like to take your properties and destroy your way of life. "
George Sale
And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men.
Mahmoud Ghali
They said, "Decidedly these two (men) are indeed (both) sorcerers; they would (like) to drive you out of your land by their sorcery, and go away with your exemplary mode (of life).
Amatul Rahman Omar
They said, `Surely, these two (brothers, Moses and Aaron) are sorcerers who seek to drive you out of your country by dint of their sorcery and to do away with your ideal religious traditions.
E. Henry Palmer
Said they, 'These twain are certainly two magicians, who wish to turn you out of your land by their magic, and to remove your most exemplary doctrine.
Hamid S. Aziz
And they argued the matter among themselves, but they kept their counsel secret.
Arthur John Arberry
saying, 'These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.
Aisha Bewley
They said, ‘These two magicians desire by their magic to expel you from your land and abolish your most excellent way of life,
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
(They said: “These are two sorcerers who want to turn you out of your land by their sorcery, and take away your exemplary tradition.
Эльмир Кулиев
Они сказали: "Эти двое мужчин — колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.