20. Taha Suresi 52. ayet Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
قَالَ عِلْمُهَا عِنْدَ رَبّ۪ي ف۪ي كِتَابٍۚ لَا يَضِلُّ رَبّ۪ي وَلَا يَنْسٰىۘ
Kale ilmuha inde rabbi fi kitab, la yadıllu rabbi ve la yensa.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 52. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Dedi ki: "Bunun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
(Musa) dedi ki: "Onların ilmi Rabbimin indindeki bilgidir. . . Rabbim yanlış yapmaz ve unutmaz. "
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Musa, "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim yanılmaz ve unutmaz" dedi.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Musa, şöyle dedi: "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitapta (Levh-i Mahfuz'da yazılı)dır. Rabbim, yanılmaz ve unutmaz."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Onların bilgisi Rabbimin yanında kayıtlıdır. Rabbim yanılmaz, unutmaz.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onun dedi: ılmi rabbımın ındinde bir kitabdadır, rabbım şaşmaz ve unutmaz
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Musa: "Onların bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır; Rabbim şaşmaz ve unutmaz.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bunun bilgisi rabbimin katında bir kitaptadır. Benim rabbim şaşırmaz ve unutmaz."
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
(Musa): "Onların ilmi, dedi, Rabbimin nezdindeki bir kitabdadır. Benim Rabbim hataa da etmez, unutmaz da".
İbni Kesir
Dedi ki: Onların bilgisi Rabbımın katında bir kitabdadır. Benim Rabbım şaşırmaz, unutmaz.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
(Musa:) "Onlar hakkındaki bilgi yalnızca Rabbimin katında, (O'nun, toplumları bağlı kıldığı) yasalar örgüsünde (yazılı)dır; benim Rabbim asla yanılmaz ve asla unutmaz."
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
-Onlarla ilgili bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim, şaşırmaz ve unutmaz, dedi.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
"Onların durumu, Rabbimin yanındaki bir kitaptadır. O, ne şaşırır, ne de unutur." dedi.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Dedi ki: "Onların bilgisi Rabbimin yanında bir Kitaptadır. Rabbim şaşmaz ve unutmaz."
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
"Onlara ilişkin bilgi, Rabbim katında bir Kitap'tadır. Rabbim ne şaşırır ne de unutur."
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
(Musa): "Onların ne olacağının bilgisi Rabbim katında bir yasaya bağlı kılınmıştır: benim Rabbim ne yanılır, ne de unutur" dedi.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
"Onun bilgisi Rabb'imin yanında yazılıdır. Rabb'im yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.
Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
"Onun bilgisi Rabb'imin yanında yazılıdır. Rabb'im yanlış yapmaz ve unutmaz." dedi.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Onun bilgisi, Efendimin katındaki bir Kitap'ta kayıtlıdır. Benim Efendim, yanılmaz ve unutmaz!"
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
(Musa:) "Onun bilgisi Rabbimin katında bir kitaptadır. Benim Rabbim ne yanılır ne de unutur."
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Onların bilgisi Efendimin yanında kayıtlıdır. Efendim yanılmaz, unutmaz!"
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Musa ise) şöyle demişti: "Onlar hakkındaki bilgi Rabbimin katında bir kitaptadır. Rabbim şaşırmaz ve unutmaz."[1]
Əlixan Musayev
(Musa) dedi: “Onlar haqqındakı bilgi Rəbbimin yanında olan bir Kitabdadır. Rəbbim nə xəta edir, nə də unudur!”
Bünyadov-Məmmədəliyev
(Musa) belə cavab verdi: “Onlara dair bilik yalnız Rəbbimin dərgahında olan bir kitabdadır (lövhi-məhfuzdadır). Rəbbim (heç bir şeydə) xəta etməz və (heç bir şeyi) unutmaz!”
Ələddin Sultanov
Musa dedi: “Onların məlumatı Rəbbimin dərgahındakı bir kitabdadır (lövhi-məhfuzdadır). Rəbbim əsla xəta etməz və əsla unutmaz!”
Rashad Khalifa The Final Testament
He said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord never errs, nor does He forget."
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
He said: "The knowledge of it is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
He said, "Its knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."
Mustafa Khattab The Clear Quran
He replied, "That knowledge is with my Lord in a Record. My Lord neither falters nor forgets ˹anything˺."
Al-Hilali & Khan
[Mûsâ (Moses)] said: "The knowledge thereof is with my Lord, in a Record. My Lord neither errs nor He forgets."
Abdullah Yusuf Ali
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
Marmaduke Pickthall
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
Abul A'la Maududi Tafhim commentary
Moses said: "Its knowledge is with my Lord, recorded in the Book. My Lord does not err, nor does He forget."[1]
Taqi Usmani
He replied, "The knowledge about those is with my Lord in a Book. My Lord does neither err nor forget."
Abdul Haleem
Moses said, ‘My Lord alone has knowledge of them, all in a record; my Lord does not err or forget.’
Mohamed Ahmed - Samira
(Moses) replied: "Knowledge of that is with my Lord (recorded) in the Book. My Lord neither errs nor forgets."
Muhammad Asad
[Moses] answered: "Knowledge thereof rests with my Sustainer [alone, and is laid down] in His decree; my Sustainer does not err, and neither does He forget. "
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"Only Allah knows what happened to them", they said " knowledge of the hidden is an attribute of Him, Our Creator, Who puts everything on record. and never goes wrong nor does He forget".
Progressive Muslims
He said: "It's knowledge is with my Lord, in a record. My Lord does not err or forget."
Shabbir Ahmed
(Pharaoh expected Moses to say that they would be in Hellfire, and that would infuriate the courtiers. ) Moses responded, "The knowledge of that is with my Lord in a Record. My Lord neither errs nor forgets.
Syed Vickar Ahamed
He replied: "The knowledge of that is with my Lord, (all) properly written out: My Lord never makes mistakes, nor forgets—
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
[Moses] said, "The knowledge thereof is with my Lord in a record. My Lord neither errs nor forgets."
Ali Quli Qarai
He said, ‘Their knowledge is with my Lord, in a Book. My Lord neither makes any error nor forgets.’
Bijan Moeinian
Moses said: "It is the Lord’s business. I simply know that my Lords records everything and that He forgets nothing."
George Sale
Moses answered, the knowledge thereof is with my Lord, in the book of his decrees: My Lord erreth not, neither doth he forget.
Mahmoud Ghali
He said, "The knowledge of them is in the Providence of my Lord, in a Book; my Lord does not err, nor does He forget. "
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `The knowledge of that is with my Lord (recorded) in a book. My Lord neither errs nor forgets.
E. Henry Palmer
He said 'The knowledge of them is with my Lord in a Book; my Lord misleads not, nor forgets!
Hamid S. Aziz
Said he (Pharaoh), "And what of the former generations?"
Arthur John Arberry
Said Moses, 'The knowledge of them is with my Lord, in a Book; my Lord goes not astray, nor forgets --
Aisha Bewley
He said, ‘Knowledge of them is with my Lord in a Book. My Lord does not misplace nor does He forget.’
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
He said: “The knowledge thereof is with my Lord in a writ; my Lord neither errs, nor forgets.”
Эльмир Кулиев
Муса (Моисей) ответил: "Знание об этом — у моего Господа в Писании. Мой Господь не ошибается и не забывает".