20. Taha Suresi 32. ayet Muhammed Esed Kur'an Mesajı

ve görevimden o'na da pay ver
وَاَشْرِكْهُ ف۪ٓي اَمْر۪يۙ
Ve eşrikhu fi emri.
Ayetbul | Kuran Mealleri | Quran | Taha suresi 32. ayet

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
"Onu işimde ortak kıl,"
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
-"Onun sayesinde arkamı kuvvetlendir ve onu işime ortak kıl."
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
"Onu işime ortak et."
Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
'Bu işimde onu bana ortak yap.'
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Ve onu işimde şerik et
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
"Onu işimde ortak kıl",
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Onu görevim de bana ortak et.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
"Onu da işime ortak yap,"
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Görevimden bir pay da ona ver
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
"Ve Onu, görevime ortak et!"
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
"Bu işimde onu bana ortak yap."
Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
Onu işime ortak (destekçi) kıl.
Əlixan Musayev
Onu işimə ortaq et (ona da peyğəmbərlik ver) ki,
Bünyadov-Məmmədəliyev
Onu işimə ortaq et (ona da peyğəmbərlik ver) ki,
Rashad Khalifa The Final Testament
"Let him be my partner in this matter.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
"And share with him my mission."
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
"Share with him my mission."
Al-Hilali & Khan
"And let him share my task (of conveying Allâh’s Message and Prophethood),
Abdel Khalek Himmat Al- Muntakhab
"To engage him in the conduct of my cause, Your cause, and interchange with him opinions, consultation and deliberation of action",
Sahih International (Umm Muhammad, Mary Kennedy, Amatullah Bantley)
And let him share my task
Mahmoud Ghali
And associate him with me in my Command (Or: my affair).
Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation
“And make Thou him share in my affair,
Эльмир Кулиев
и позволь ему разделить со мной мою миссию,